Любовь к одной моркови

«Это так надо — или это какая-то хрень?» — спросили мы себя, когда увидели предложение I like a carrot. По нашему немецкому разумению это не вполне хрень, потому что можно спросить Magst du eine Karotte? — в значении “Хочешь морковку?” и в ситуации, когда мы сидим за столом и нам предлагают поесть моркови. То есть в немецком появление неопределенного артикля после глагола mögen (to like) меняет значение с “любить” на “хотеть”. В английском-то ведь не так.

Как лингвисты, мы стали подозревать тут какой-то подвох. Прикинули, как это можно сказать не о моркови. Потребовалось прилагательное. Например, I like a good book. Стало ясно, что тут необходим контекст типа дождливого вечера. Из этой же серии — по вечерам, когда я сижу у камина, я люблю (почитать) хорошую книгу. Или (выкурить) крепкую сигару. Тогда неопределенный артикль и единственное число оправданы.

Почему тогда не катит I like a carrot? Может, прилагательного не хватает, как в a good book/a strong cigar? Добавили juicy. Лучше не стало. Ясное дело, проще всего было бы сказать I like (juicy) carrots. Но мы имеем дело с тем, с чем имеем. С неопределенным артиклем после глагола to like.

Пытались создать контекст для a juicy carrot. Получается, чтобы это прозвучало так же идиллически, как дождливый вечер с хорошей книгой или крепкой сигарой, нужно сообщить моркови коннотацию (регулярного) удовольствия и изысканности. Хорошая книга и крепкая сигара у камина в дождливый вечер имплицируют в том числе доход выше среднего, джентльменскую неспешность и savoir vivre. Сочная же морковь не имплицирует ни благородную привычку, ни особую зажиточность. Она лишена ценностного компонента и не образует лингвокультурный концепт.

Допустили, что морковь может быть ценностью. Допустили, что о привычке съесть морковь-другую могла бы сказать черепаха, впадающая в спячку и по выходе из нее съедающая одну сочную морковь перед камином. Причем на регулярной основе. Подумали? что кролику Роджеру сочная морковь могла бы заменить крепкую сигару.

Или вот — после изнурительной тренировки ты такая вышла из душа, села в раздевалке, закинула ногу на ногу, прислонившись спиной к шкафчику с одеждой, и подносишь ко рту одну сочную морковь.

В итоге, лишенная контекста морковь не имеет смысла. Если вы не зожник, конечно. Но она и в контексте смысла не имеет. То есть ее можно съесть, но сложно любить одну морковь.

Это тот случай, когда ученику лучше не знать, почему можно сказать I like a good book и не стоит говорить I like a juicy carrot. И уж тем более не надо говорить I like a carrot.

На коллегиальный симпозиум и порождение контекстов вокруг моркови ушло полдня. Двое коллег чуть не поссорились. Во многих классах и коридорах ДК слышалось невнятное бормотание о моркови: она размножалась спорами.

Мораль. Призываем студентов верить нам, когда мы говорим “Потому что это так” и затрудняемся объяснить, почему это действительно так. В принципе, все можно притянуть за уши к кролику Роджеру. Но менять сигару на морковь, это, господа, как-то…

Однако если вы готовы послушать, о чем говорят лингвисты и что это означает для тех, кто учит язык, то мы можем порассказывать еще о всяких таких простых на первый взгляд вещах в языке. Однако имейте в виду — для этого нам придется, как прозвучало сегодня в учительской, ввести понятийный аппарат.

TO&TJ
15.01.2020

Немецкие корни: der Schlager

Автор: Евгений Борисенко, 10.01.2020

60-е годы – период расцвета советской эстрадной песни. На смену лиричным балладам и патетическим гимнам предыдущего десятилетия приходят легкие запоминающиеся композиции, которые стали называть шлягерами. Ровно теми же чертами обладают и немецкие песни, обозначаемые словом der Schlager. При этом само понятие «шлягер» существовало в Германии и Австрии уже во второй половине XIX века. Согласно наиболее популярной версии, в значении «полюбившееся публике музыкальное произведение» существительное der Schlager было впервые использовано на страницах венской прессы в отношении вальса «На прекрасном голубом Дунае» Иоганна Штрауса.

Но почему именно der Schlager? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Точнее, всем и так понятно, что данное слово образовано напрямую от глагола schlagen (первое значение «бить, ударять»), но не совсем ясно почему. Вот Дуден, например, дает очень поэтичную версию, что это якобы произведение, которое имеет «оглушительный / ослепительный успех, подобно удару молнии». Хотя, если открыть в том же самом Дудене статью, посвящённую глаголу schlagen, то выясняется, что среди двух десятков значений есть и «побеждать», и «выигрывать», и «внезапно зазвучать», и «создавать ритм, мелодию», но версия с молнией все равно звучит круче.

Есть и те, кто утверждает, что der Schlager является обычной калькой с английского „hit“. Но тут скорее либо наоборот, либо совпало. В любом случае, в современном немецком языке есть слово der Hit, и разница между der Schlager и der Hit должна быть той же, что и в русском между «шлягер» и «хит», но уже упоминавшийся выше авторитетный словарь в качестве примера употребления дает фразу „der Schlager wurde ein Hit“, что говорит о том, что der Schlager – это, скорее, жанр, нежели просто популярная песня. То есть каждая песня Хелены Фишер является шлягером, но не каждая хитом.

Немецкие корни: das Müsli

Автор: Евгений Борисенко, 27.12.2019

Швейцарский рецепт: берем слово das/der Mus (каша, пюре), добавляем к нему умлаут и местный уменьшительно-ласкательный суффикс -li, получаем das Müsli. Но, что касается кулинарии, то рецепт, который был известен еще со средневековья, заново открыл в 1900 году врач и диетолог Макс Бирхер-Беннер – известный пропагандист потребления цельных продуктов. В 60-70 годах вошли в моду здоровое питание и разнообразные диеты на основе сырых фруктов, овощей и злаковых.

В итоге мюсли стали появляться на прилавках магазинов по всему миру, но в России данное блюдо распробовали только в конце XX века. Тогда же в лексикон великого и могучего было включено и само слово «мюсли».

Weihnachten 2019: Этимология для чайников

Автор: Мария Орестова, 25.12.2019

Сегодня особенный день для всего мира, светлый праздник Рождества.

Все, кто изучает немецкий, рано или поздно приходят к обсуждению немецких праздников, и не удивительно, что всплывает слово das Weihnachten, этимология которого совсем не очевидна.
Этимологические словари дают следующее описание происхождения этого слова:

Weihnacht f. Bezeichnung für das von der christlichen Kirche gefeierte Fest der Geburt Christi, mhd. wīenacht, wīnaht (um 1300), zusammengezogen aus mhd. diu wīhe naht bzw. dem Dativ Sing. ze (der) wīhen naht (2. Hälfte 12. Jh.), eigentlich ‘heilige Nacht’.
Die Form Weihnacht wird erst seit dem 18. Jh. geläufig. Zuvor ist der aus dem Dativ Plur. mhd. ze den wīhen nahten gebildete Nominativ Plur. wīhenachten (13. Jh.), nhd. Weihnachten gebräuchlicher, der jedoch daneben (schon vereinzelt im 14. Jh.) singularischen Gebrauch mit wechselndem Genus (m. f. oder n.) entwickelt. Das heute vorherrschende neutrale Genus entsteht wohl in Anlehnung an Weihnachtsfest n. (Mitte 16. Jh.).

Если вкратце, то историю слова die Weihnacht можно отследить вплоть до второй половины XII века, в средневерхнемецком (mittelhochdeutsch) было словосочетание ze (der) wīhen naht. Сама же форма Weihnacht появляется только в XVIII веке, образовавшись из формы wīhenachten. А средний род слова das Weihnachten, которое в современном немецком более частотно, происходит из отсылки к das Weihnachtsfest (в середине XVI века).

Этимология — вещь интересная, но у обывателя может возникнуть вполне логичный вопрос: «А зачем мне знать происхождение слов? Ведь и так всё понятно». Ответить на это довольно трудно, особенно лингвисту, которого как раз-таки и интересует история языков. Но можно сказать одно точно: знание истории частенько помогает лучше понять и сам изучаемый язык, и его носителей.

Кстати, если вы заметили интересную форму Christi в первом предложении этимологической статьи, то вы молодец. Действительно, Христос по-немецки будет Christus. Так откуда же берётся форма Christi? Всё очень просто — из латыни. Словарь Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache даёт следующие примеры словоупотребления:

an (Jesum) Christum glauben
sich zu (Jesus) Christus bekennen
(im Jahre) 400 vor Christi Geburt (= (im Jahre) 400 vor der Zeitenwende)
(im Jahre) 400 vor Christus (= (im Jahre) 400 vor der Zeitenwende)
(im Jahre) 1400 nach Christi Geburt (= (im Jahre) 1400 nach der Zeitenwende)
(im Jahre) 1400 nach Christus (= (im Jahre) 1400 nach der Zeitenwende)

Вы видите две формы, отличные от привычных немецких? Хорошо. Это Christum (Akkusativ) и Christi (Genetiv) — привычные для латинского языка формы соответствующих падежей. Это обычная практика — сохранять формы имён из того языка, на котором был написан священный текст.

С Рождеством, друзья. Пусть в вашем доме всегда будет светло и тепло.

Немецкие корни: der Backenbart

Автор: Евгений Борисенко, 20.12.2019

Александр Сергеевич Пушкин имел африканские корни, отлично говорил по-французски и носил немецкие бакенбарды. Точнее, бакенбарды у него были свои родные, а вот слово, их обозначающее, позаимствовали в XVIII веке из немецкого языка – der Backenbart (die Backe – щека, der Bart – борода).

При этом сами немцы почти никогда не используют данное существительное во множественном числе, в отличие от его синонима die Koteletten, относящегося к разряду pluralia tantum. И кстати, не верьте байкам о том, что бакенбарды называют Koteletten из-за из внешней схожести с блюдом das Kotelett. Оба слова происходят из французского языка: кусок мяса от côte (ребро), а растительность на лице от côté (бок).

Зато как прекрасно звучит фраза „Puschkin trug attraktive buschige Koteletten“!

Немецкие корни: der Jahrmarkt

Автор: Евгений Борисенко, 13.12.2019

Ближе к Новому году и Рождеству по всему миру открываются ярмарки, где люди покупают украшения для дома, подарки и сладости, танцуют и поют, катаются на коньках и веселятся.

Традиция устраивать приуроченный к какому-либо религиозному празднику базар с развлечениями для местных жителей уходит своими корнями глубоко в древность. В средневековой Германии подобного рода торжища называли der Jahrmarkt (das Jahr – год и der Markt – рынок). Данное слово было заимствовано русским языком, по всей видимости, через польский в XVII веке, когда в Московию стали все чаще и чаще приезжать европейские купцы.

Однако в современном немецком языке не каждая ярмарка Jahrmarkt. Так крупные межрегиональные или международные салоны или выставки принято называть словом die Messe, например, Франкфуртская книжная ярмарка – die Frankfurter Buchmesse.

Немецкие корни: die Reithose

Автор: Евгений Борисенко, 05.12.2019

В XXI веке «рейтузами» обычно называют обтягивающие, чаще всего женские или детские, трикотажные штаны со штрипками (от нем. die Strippe – лента, полоска ткани), но в сравнительно недавнем прошлом этот элемент одежды ассоциировался исключительно с кавалеристами и наездниками, да и в самом слове, а точнее в его происхождении, кроется изначальная функция рейтуз: die Reithose – штаны для верховой езды.

Те, кто когда-либо садился в седло, знают прекрасно, что бока лошади могут серьезно натереть внутреннюю сторону бедра или голени, поэтому лучше всего надеть облегающие брюки, которые при этом не будут закатываться и сминаться. Все это хорошо знали и европейские гусары XVIII-XIX веков, носившие рейтузы и цеплявшие штрипки за подошву сапога, чтобы штанина не съезжала наверх.

Немецкие корни: das Halstuch, das Vortuch

Автор: Евгений Борисенко, 29.11.2019

В XVIII веке русский язык заимствует из немецкого слова «галстук» (das Halstuch – «шейный платок») и «фартук» (das Vortuch – «передний платок»), причем второе, скорее всего, транзитом через польский.

Но стоит заметить, что das Halstuch – это исключительно платок, повязанный вокруг шеи, а вот галстук как характерный для официально-делового стиля аксессуар в виде шитой полоски ткани обозначается в современном немецком языке словом die Krawatte.

Существительное das Vortuch (вариант das Fürtuch) сейчас можно встретить разве что в речи носителей юго-восточных диалектов, да и то крайне редко. Даже фартук дирндля – традиционного женского костюма и символа Баварии, местные жители называют die Schürze.

Немецкие корни: der Kurort

Автор: Евгений Борисенко, 18.11.2019

Начиная с XVI века среди европейской знати распространяется мода на отдых в регионах с мягким климатом, чистым воздухом и целебной водой. На облюбованных еще римлянами местах основываются первые здравницы: Спа, Ахен, Бат, Висбаден и многие другие. В XIX веке состоятельные подданные Российской империи начинают регулярно выезжать за границу, чтобы попить минеральной водички в Карловых Варах, погреться в термальных источниках Баден-Бадена и заодно продуть в местном казино все свое состояние. В это же время в русском языке появляется слово «курорт» – от немецкого der Kurort (букв. «место лечения»). При этом лечение, обозначаемое существительным die Kur (Kuren), подразумевает именно пребывание в санатории или здравнице с сопутствующим приемом ванн, потреблением свежего воздуха и хождением на всяческие процедуры. Правда, в нынешнее время поездка на курорт все чаще и чаще ассоциируется с нанесением вреда своему собственному здоровью, а оно, как известно, не бесконечно.

Для кого мы учим английский

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
04.10.2019

Переписать английский сайт мы не можем уже несколько месяцев. С немецким было проще: собрали вопросы клиентов, сгруппировали их, описали клиентские цели и предложили продукты для каждой цели. 

Думали, с английским сработает эта же схема. Не сработала. Мы подозревали, что вопросы клиентов английского рынка  будут отличаться от вопросов клиентов-немцев. Спросили администраторов, какие вопросы задают клиенты.  Так вот клиенты-англичане не задают вопросов. Люди просто несут свои деньги и не спрашивают, что они за них получат.

Или они уже знают ответы на все свои вопросы, или они знают, что ответов на эти вопросы нет. Нам хорошо, у нас учатся в основном немецкому, и мы смогли сравнить вопросы немцев с вопросами англичан. 

Немцы спрашивают: Как вы учите? Как долго мне нужно учиться до уровня В2? Готовите ли вы к экзаменам на сертификат? Что я смогу после первого курса? Сколько времени мне нужно учиться немецкому с нуля, чтобы поступить в магистратуру в Германии? 

Англичане спрашивают: Сколько стоит? и Где вы находитесь? Ну еще нет-нет, да и спросят про носителей (немцы уже не спрашивают). 

Тогда мы опросили наших английских клиентов, с какой целью они учат язык. Ответы полностью совпадают с нынешней маркетинговой реальностью. 

Для себя. Для общения. Для саморазвития. Для путешествий. Для карьеры. 

Эти ответы сложно комментировать, иначе нужно подключать коучинговые приемы, чтобы вытянуть из человека что-то более конкретное и похожее на личную цель. Если у вас нет вопросов к нам, то у нас их полно к вам. 

Естественно, английский учат для себя, для кого еще? А если для себя, то для какого себя? Каким вы станете, когда сможете на английском — что? Говорить? Говорить с кем? Понимать сериалы? Сериалы какие? Путешествовать куда? В Лондон или в Барселону? В путешествиях говорить с кем? О чем? Они точно захотят с вами говорить, если речь идет не о заказе в ресторане или покупке билета на поезд? Вы на родном языке часто хотите разговаривать с незнакомыми людьми или знакомиться с попутчиками? Как изменится ваша жизнь, если вы станете продвигаться по карьерной лестнице? Вы уже по ней продвигаетесь или все еще ждете, когда подоспеет английский, чтобы сдвинуть вас с мертвой точки и принести вам успех? 

У нас есть хорошая новость (вы-то ждете от нас плохих новостей, наверное): уровень В1 (Intermediate) годится для всех этих как бы целей. Если вам нужен такой английский попроще, например, для путешествий, то этого уровня более чем достаточно. Если, достигнув уровня В1, вы больше не будете заниматься языком, то через полгода-год откатитесь на А2. Но и этого будет достаточно для путешествий. Даже в UK. 

Если вы по достижении уровня В1 словите кайф от того, что вы, наконец, говорите на английском, то стоит задуматься о том, чтобы идти на В2 и пытаться понимать сериалы. Если за 240 академических часов, отведенных на уровень В2, вы научитесь понимать сериалы, то это с вами и останется, потому что навык этот — пассивный. Если вы любите сериалы, то так и будете продолжать их смотреть. Остановитесь на В2, —  через полгода-год откатитесь на В1 в активных речевых навыках. Так что если ваша цель — смотреть сериалы, то сделайте В2 и сериалы будут с вами. 

Хорошая новость состоит еще в том, что если вы декларируете, что хотите читать Шекспира в оригинале, то вы просто не будете этого делать. В принципе, можно попробовать. Открыть книгу и закрыть ее. Так что можно сразу испытать облегчение, отказавшись от этого благородного намерения. 

Плохая новость: пахать все равно придется. Даже для английского путешественников. Чтобы пахать, нужно как-то обеспечить себе хоть какой-то кайф от процесса. Успешность, образованность и принадлежность к миру современных людей, поголовно говорящих на английском, это только обещаемый кайф. Но с ним непонятно что делать, его можно только продавать. 

Понятное дело, покупая какой-то продукт, мы решаем какую-то свою проблему и удовлетворяем какую-то потребность. Успешность, образованность и принадлежность к миру современных людей — это, конечно, потребности. Но они не удовлетворяются знанием английского. 

Чтобы стать крутым юристом по международному праву, нужно сначала стать юристом, потом крутым юристом, потом крутым юристом, владеющим английским. Можно делать это параллельно  — становиться юристом и овладевать английским. Но ваша цель  — стать крутым юристом, а не знание английского. Если вы не крутой юрист, наплевать вашим клиентам, какой у вас английский.

Многие учат английский впрок. А вдруг подвернется вакансия по моей специальности, где понадобится английский? А тут я такой готовый. А ты уже смотришь в сторону таких вакансий? Ну пока нет, мне и так хорошо. Но вдруг она подвернется. 

Учиться впрок  — это всегда хорошо. Главное — не забывать, что с каждым простоем в полгода-год вы теряете один уровень. Эти джинсы стоит покупать с запасом, при стирке они садятся на размер. Если вы учитесь впрок, то готовьтесь к тому, что процесс займет у вас добрый пяток лет — до С1, например. Чтобы было куда откатываться. В случае необходимости — если наступит впрок — с В2 можно идти работать и проще восстанавливаться.

Засада в том, что непрерывно учиться впрок (без особой цели),  да еще и английскому, это психологически нелегко. Трудно найти какую-то мотивацию в самом языке и вокруг него. 

Английский язык затаскали, как песню Yesterday, Лунную сонату, осеннююпоруочейочарованье или  люблютебяпетратворенье. Центры удовольствия перестают реагировать. 

Люди учат немецкий, потому что он такой сложный, брутальный, а немцы такие четкие, а баварцы такие прикольные в своих кожаных штанах и с кружками в руках, а еще Раммштайн, ду хаст михь.  Куплю билет до Мюнхена за 12 тыс, пойду на Октоберфест по шенгенской визе. Начну-ка я учить немецкий.

Люди учат французский, потому что он такой шарман, французы такие непростые и красивые, Париж такой весь для любви созданный, а кухня, а вино, а музыка, онавсяпропитанафранцией, а лаванда, а багеты. Куплю билет, полечу в Париж. Начну-ка я учить французский.

Люди учат испанский, потому что это все такое красное и черное, испанцы такие гордые, гитары, торреро, фламенко, Лорка, Андалусия, Барселона, а пляжи какие, а вино, а кухня. Куплю билет и начну учить испанский. 

Люди учат итальянский, потому что маммамия, как там красиво, Венеция, Рим, Флоренция, история, древность, оновсепропитаноиталией, солнце, мороженое, аморе, а пляжи, а вино, а кухня. Куплю билет. Я уже начал учить итальянский. 

А английский — что? Стыдно не знать. Все говорят. Если не знаешь английский, то нет тебе успеха, признания, общения и карьеры.  Англия далеко, дорого и поди визу получи. Америка еще дальше. Английский — он какой? Мы не знаем. 

В современном мире английский лишился своих предикатов. Люди говорят, что любят немецкий, французский, испанский, итальянский, — аргументируют с помощью ассоциаций и признаются, что им нравится звучание языка или его грамматика. Как можно любить то, чего ты в себе стыдишься? Из английского ушли кайф, драйв и харизма. Он стал никаким.

Никто, продавая курсы английского, не призывает учить его, чтобы наслаждаться его красотой. Или удивляться тому, как по-разному он может звучать. Или сколько на нем можно всего выразить и с какими смыслами. В общем, не призывают его любить. Как будто его не за что любить. А мы так не считаем. 

TO&TJ

Размышления о семинарах для преподавателей английского, написанные преподавателями немецкого, с присовокуплением некоторых подробностей касательно переживаний неофитов

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
28.08.2019

Буквально неделю назад мы разослали нашим студентам инструкцию “Как перестать мучиться и начать писать отзыв”. Теперь сами сидим и мучаемся, пытаясь написать о тренингах прошедшей недели что-то такое, чего коллеги еще не писали.

Опыт организации ивентов даже не регионального, а федерального масштаба для нас нов. Все, что мы могли сделать, мы сделали:

— вовремя заныкали коробку хорошего печенья, чтобы преподам было вкусно;

— заранее сделали рассылки неформального содержания, чтобы преподам было весело;

— творчески подошли к таймингу семинара Джули Мур (Слава, привет), совместив в программе обеденный перерыв и начало второй сессии, чтобы нам не было скучно;

— вовремя одернули себя и переправили тайминг, не успев разослать коллегам вот этот его креативный вариант, чтобы нам не было стыдно;

— выдали одному из партисипантов мужского пола сертификат с формулировкой “прошла курс”, — вероятно, чтобы он пришел к нам снова, за правильным сертификатом;

— загодя надыбали фотографа, рискуя остаться без фоток, потому что считали, что наш Тигран всегда в нашем распоряжении и не веря, что у него может быть отпуск, — чтобы познакомиться с Никитой, другим крутым фотографом;

— за несколько месяцев напечатали в типографии пачку листов плотной бумаги с логотипом для сертификатов, чтобы никто не смог сказать, что мы пожабились на бумагу, — ну и чтобы ни один принтер ничего не смог распечатать — тоже;

— ради такого случая впервые за девять лет сподобились изготовить ручки с логотипами, чтобы выйти из зоны комфорта в зону ближайшего развития и увидеть новые точки роста;

— сняли помещение, чтобы в нем с закрытыми окнами было душно, а с открытыми — громко;

— договорились с Питером о погоде, чтобы всем было тепло и сухо;

— отвоевали посадочные места в ресторане Счастье, чтобы все были сыты;

— корячились говорить по-английски и учили коллег говорить по-немецки, чтобы все были коллегиально счастливы.

Спасибо всем, дорогие коллеги. Если бы не вы, то мы бы не.

Коллегиально ваши
Татьяны

Зачем мне иностранный язык?

Автор: Мария Орестова
19.07.2019

Такой вопрос мне зачастую задают дети, родители которых приглашают меня в качестве репетитора английского или немецкого. Да и взрослые, чего греха таить, тоже могут думать о таком, особенно когда они не сами хотят учить язык, а их кто-то заставляет.

Конечно, есть заинтересованные ребята и взрослые, которые загораются каким-то языком, они с радостью им занимаются и хотят узнать как можно больше. Но таких, к сожалению, меньшинство. Самые трудные случаи – это «нехочушки», которые просто не понимают, зачем им этот глупый английский.

Давайте попробуем разобраться, зачем же изучать иностранные языки.

Во-первых, это путешествия. С одним только русским в багаже довольно трудно общаться в странах, где по-русски не говорят от слова совсем. Английский – универсальный язык международного общения, в большом количестве стран вы без особого труда найдёте человека, который хотя бы пару слов да скажет по-английски. Шанс достичь коммуникативной задачи повышается, а ещё более высоких значений он достигает при овладении языком страны, в которую вы едете.

Во-вторых, это перспективы и конкурентоспособность. Да, школьники редко думают о будущем, но уже и им стоит понимать, что на рынке труда выше будет цениться специалист, имеющий как можно больше полезных навыков. Владение иностранным языком хотя бы на уровне А2-В1 – это жирный плюс в вашем резюме. А если он ещё и не один, то это целый плюсище! А ещё сюда же можно отнести возможность чтения специализированной литературы на иностранном языке, то есть это снятие ограничений на чисто отечественных исследователей.

В-третьих, это расширение кругозора. Познавая новое, вы наращиваете нейронные связи, мозг начинает активно работать, а вы становитесь умнее. Изучение иностранного языка включает в себя не только заучивание слов и правил, но также и разговоры о культуре страны и народа, язык которых вы изучаете. Недаром в учебниках всегда есть темы об образовании, о достопримечательностях, путешествиях, научных достижениях, стереотипах, правилах поведения и так далее. Формирование культурной компетенции – важная часть в изучении иностранного языка.

В-четвёртых, это просто весело! Наверное, я здесь немного предвзята, потому что я всю жизнь учу иностранные языки, но лично для меня особый кайф состоит в том, чтобы узнавать новое о самом языке, о его устройстве, видеть логику и связи с другими языками. Изучение иностранного языка – это не каторга и не наказание. Это такой же шанс погрузиться в чужой мир, как чтение литературы или прослушивание музыки. Возможность посмотреть на мир другими глазами, через чужие очки: например, увидеть замысловатое деление временной шкалы у носителей английского. Время одно и то же, что у них, что у нас, но видим мы его чуточку по-разному.

Искать мотивацию трудно, об этом писали Татьяны в одной из своих статей: «Где водится мотивация»

Но как бы трудно это ни было, она необходима. Мотивацию можно найти даже в мелочах (например, классный учебник или крутой преподаватель – отличная мотивация для продолжения), но одним из компонентов успешного овладения она несомненно является.

Удачи с изучением выбранного языка! И не забывайте, что знать больше – всегда лучше, чем знать меньше.