Ценное обсценное: der Geringverdiener и его друзья

Автор: Ирина Смирнова, 13.05.2022

Мне кажется, что финансовое положение человека начинает играть в обществе чересчур большую роль. К примеру, к ругательствам, указывающим на отсутствие денег у человека и его благосостояние, я уже бы отнесла следующие слова:

Слово «der Geringverdiener» по сути своей является термином для обозначения человека, который зарабатывает меньше прожиточного минимума. Но в молодежной речи, после возникновения мема «Aus dem Weg, Geringverdiener!» оно используется как шутливое оскорбление и является синонимом к словам лузер и неудачник.

Словом «der Penner» обозначали раньше невнимательного и рассеянного человека, а в современном языке это уничижительное обозначение человека без определенного места жительства. Слово имеет в словаре пометку salopp и может серьезно обидеть собеседника.

По составным частям слова «der Habenichts» вы вполне можете понять, что этим словом обозначают того, у кого ничего нет, то есть бедняка или нищего. Пометка abwertend предостерегает нас об уничижительном значении этой лексемы. Будьте аккуратны!

Ценное обсценное: Schweinehund

Автор: Ирина Смирнова, 22.04.2022

Когда немцы ругаются, бедным братьям нашим меньшим достаётся прилично. Вот, к примеру, слова «Schweinehund» или «Sauhund». Изначально они употреблялись на охоте как обозначение для специально выдрессированных собак, задачей которых было загнать дикого кабана. В 19 веке это слово впервые употребляется в студенческих кругах как серьезное ругательство. Характерные для охотничьих собак черты (такие как склонность к травле, враждебность, стремление к доминированию и неутомимость) всё чаще ассоциировались со злыми, яхидными и язвительными людьми. Сегодня это слово является уничижительным обозначением для мерзкого и отвратительного человека, в словаре даже есть пометка salopp, так что будьте аккуратны при использовании этого слова.

Словосочетанием «der innere Schweinehund» обозначают низменные инстинкты или подлое нутро человека, а также такие черты характера как лень, трусость, слабость.

Что же означает выражение «den inneren Schweinehund überwinden/kleinkriegen»? Есть идеи?

Ценное обсценное: normal

Автор: Ирина Смирнова, 15.04.2022

Кого можно назвать сегодня «нормальным человеком»? А «ненормальным»? Ответов на эти вопросы может быть множество, ведь понятие «нормы» определяется каждым человеком по-своему.

В немецком языке есть фраза «du bist wohl nicht (ganz) normal», которая как раз указывает на то, что собеседник отклонился от «нормы». Эта фраза не относится к грубым ругательствам. Однако, указывая на то, что человек не соответствует «норме», кто бы её ни определял, говорящий подчеркивает его неадекватность и странность. В качестве реакции на чью-то идею или чей-то поступок эта фраза может вполне обидеть собеседника. Будьте аккуратны с такими, на первый взгляд «невинными», оскорблениями.

Но и «нормальность» тоже может быть рассмотрена как что-то отрицательное. Для этого есть и специальное слово – «stinknormal». Как бы вы его перевели?

Штихель штихелю — рознь: Abo? Azubi? Trafo?

Автор: Наталья Широкова, 13.04.2022

Мой муж рассказывал, что однажды во время длительных и утомительных переговоров порядком уставший немец-техник задал сакраментальный вопрос: “Сергей, а почему Вы слово “Trafo” всегда переводите как “трансформатор”, не сокращая?” Муж ответил: – “TjaEs gibt aber keine Abkürzung für dieses Wort im Russischen…” И, кстати, да! А почему это в немецком техническом есть сокращения, которые в русском техническом не имеют таких же эквивалентов?

Мы попытались составить список распространённых немецких (поли-)технических терминов-сокращений и аббревиатур, которые встречаются не только в разговорном обиходе, но и в технической литературе. Вот только часть из них:

Trafo = Transformator = трансформатор
LuVo = LuftVorwärmer = подогреватель воздуха
Schuko = SchutzKontakt = защитный провод, защитный контакт
VL = Vorlauf = прямая линия (в системе подачи топлива)
RL = Rücklauf = обратная линия
ARF = AbgasRückFührung = рециркуляция дымовых газов
WLE = WarmLuftErzeuger = генератор горячего воздуха
die SA = SchaltAnlage = шкаф управления
WT = WärmeTauscher = теплообменник
VT-Anlage = VerfahrensTechnische Anlage = технологическая установка, технологическая линия

С другой стороны, в русском языке есть словообразования, которые на немецкий переводятся только полностью:

Например, метизы (металлические изделия, т.е. всякие там гайки, шайбы, шпильки и пр.) = Metallwaren, Kleineisenteile
роддом = Geburtsklinik, Entbindungsheim, Entbindungsstation
теракт = Terroranschlag
запчасть = Ersatzteil
беруши = Ohrstöpsel

А встречались ли вам интересные сокращения в немецком языке, которые не имеют аналогичных форм в русском?

Фразы и логизмы: Tomaten auf den Augen haben

Автор: Ксения Богданова, 12.04.2022

Beispiel: “Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen – der hat das Foul ja gar nicht gesehen!”

Весна всё увереннее заявляет о своих правах, и, если вы этого не замечаете, значит, у вас томаты на глазах! Да-да, вовсе не огуречные кружочки легли в основу этого выражения. Первоначально оно использовалось для описания человека с покрасневшими от усталости или недосыпа глазами. Ведь томаты, как известно, имеют красный цвет. Со временем значение идиомы расширилось, и теперь так говорят о человеке, который не замечает очевидных вещей, не видит того, что все другие видят – возможно, ввиду своей усталости или невнимательности.

А вам знакомо такое состояние?

Ценное обсценное: Hurensohn

Автор: Ирина Смирнова, 01.04.2022

В списке ругательств немецкого языка существуют и «заслуженные пенсионеры». Как вам слово, которое упоминается впервые в немецком языке в 18 столетии – «Hurensohn»? В то время оно обозначало ребенка, рожденного вне брака или ребенка, матерью которого была, как бы мы сейчас выразились, женщина с низкой социальной ответственностью. Несмотря на «возраст» это слово используется и в наши дни, существует даже его краткая форма – «Huso».

Сегодня значение этой лексемы, однако, не указывает на происхождение или то или иное сословие матери. Это слово в современном немецком языке является серьезным оскорблением и употребивший его может быть привлечен к ответственности: на него может быть наложен денежный штраф, он даже может быть заключен под стражу, если данным словом сопровождалось нанесение телесных травм.

Я бы не хотела переводить это слово, тут нам помогут русские и английские эквиваленты, они всем знакомы. А вот слово «Hurentochter» в словаре Duden я не нашла, интересно, почему? Как думаете?

Немецкие корни: der Glanz

Автор: Евгений Борисенко, 31.03.02022

Слово «глянец» было позаимствовано из немецкого языка в петровскую эпоху и своим появлением в какой-то степени ознаменовало переход к новым эстетическим принципам: на смену шероховатой суконной Московии пришел лоснящийся европейский Петербург. Но одно дело поменять лапти на начищенные до блеска сапоги, а другое – свыкнуться с новым заграничным словом – так быстро язык не переобувается. Посему изначальное «гланц / глянц» под гнетом великорусского полногласия и по аналогии с привычными «танец», «гостинец», «младенец» обзавелось конечным «-нец».

Фразы и логизмы: Rosinen

Автор: Ксения Богданова, 29.03.2022

Если вы попробуете перевести русское “а в этом есть изюминка!” на немецкий дословно, вас ждет неудача. Изюм, конечно, в немецком языке используется, но совсем не в этом значении.

Всем, кто старательно выковыривает изюм из булочек (не ест его, то есть): одумайтесь, вы лишаете себя лучшего! По крайней мере, так считают немцы. Ведь выражение «sich Rosinen herauspicken» означает «брать себе лучшую часть, снимать пенки (сливки)».

Nur weil Thomas etwas länger in der Firma ist als wir, darf er sich bei der Auftragsvergabe immer die Rosinen herauspicken. Ich finde, das ist ungerecht.

А вот иметь изюм в голове (дословный перевод выражения “Rosinen im Kopf haben”) не очень желательно – так скажут о человеке, который имеет нереалистичные представления о чём-то и витает в облаках.

Wollten Sie denn schon immer Eishändler werden? War das Ihr Kindheitswunsch? [–] Ach nein. Ich hatte Rosinen im Kopf, strebte die Anwaltskarriere an und studierte Jura.

А вы любите изюм?

Ценное обсценное: Kek

Автор: Ирина Смирнова, 25.03.2022

Когда мы хотим оскорбить человека, то чаще всего указываем на его умственную несостоятельность. А как вам слово, заимствованное в немецкий язык из турецкого и переводимое как «пирог»?

Слово «Kek» относится к молодежной сленговой речи и обозначает «лузера, слабака, тряпку». Оно имеет негативную оценку и является уничижительным словом. Его можно часто услышать в текстах современных реперов. Вот пример из песни «Rap» исполнителя Bushido:
«Du denkst, Rap ist Spaß, bleib in deinem Dorf, du Kek.»

Полнейшего неудачника можно назвать «Topkek».
Не советуем вам использовать эти ругательства, это может действительно обидеть человека. Да, и если вас так называют, стоит насторожиться.

А вот любители компьютерной игры World of Warcraft возмутятся и поправят меня, ведь в этой игре «kek» имеет совершенно нейтральное значение. А вы знаете какое?

Штихель штихелю — рознь: Забор и бегун

Автор: Наталья Широкова, 19.03.2022

Мой муж много лет работал техническим переводчиком немецкого. Однажды он проверял текст одной из сотрудниц, которая недавно была принята в штат отдела. В тексте присутствовало предложение “Забор воды осуществляется при помощи глубинных циркуляционных насосов …” и далее по тексту. Перевод же (многократно проверенный по словарю переводчицей, усердно корпевшей над красотой опуса) гласил: “Der Zaun des Wassers machen die Pumpen in der Tiefe“. Занавес упал не только в глазах супруга, но и вышестоящего начальника, который тоже умел “читать по-немецки со словарём”. Понятно, что правильный перевод в данном случае:
Die Wasserentnahme erfolgt mittels der Tauch-Umwälzpumpen“, а слово “der Zaun” (забор) обозначает металлическое или деревянное ограждение участка.

Другой случай “адекватного” виртуозного владения словом и применения технического словаря случился в далёкие 90-е во время приемки оборудования для установки переработки газового конденсата. Двигатель газовой турбины состоит из многих блоков, но основные из них – статор (Ständer) и ротор (Läufer), а также разного рода дополнительные электрические детали, суть которых в контексте данной статьи не так важна. Основные блоки были переведены, соответственно, как “стойка” и “бегун”. Причём “стойка” стоила более миллиона долларов, а “бегун” (видимо, спринтер) тоже порядка 300 тысяч.

Как показывает практика, в 90% случаев для названия детали какого-то сложного станка используются обычные лексемы, присутствующие в бытовом обращении, но в техническом применении имеющие совершенно иной, подходящий именно для данного обозначения, смысл. Например, слово die Feder (1. перо; 2. пружина) было принято для обозначения пружины именно из-за схожей “пружинности” этих двух предметов. Упомянутое слово “der Ständer” только в техническом словаре имеет минимум 10 значений: стойка, статор, подставка, стенд, колонна, штатив, стеллаж, подпорка, этажерка, пульт, и еще 5-6 очень употребительных в обиходе толкований. А самый распространенный технический термин в немецком языке – слово “die Mutter“! И конечно, это не “мама”! Есть идеи, что это?

Ценное обсценное: Spaßbremse

Автор: Ирина Смирнова, 18.03.2022

Вовремя нажать на тормоз – жизненно важное умение. Особенно когда мы говорим о вождении автомобиля. А в повседневной жизни торможение и желание всё проанализировать могут скорее отрицательно охарактеризовать человека.

Вы рассматриваете всё как под микроскопом и можете придраться к любой вещи? Тогда Вы – (die) Spaßbremse! Это слово – ёмкий немецкий композит, состоящий из существительных «Spaß» (удовольствие) и «Bremse» (тормоз). Оно относится к разряду грубоватой лексики и обозначает брюзгу, зануду, кайфолома. Этим словом можно назвать и обстоятельство, нарушающее идиллию и не дающее наслаждаться происходящим. Кто бы или что бы это ни было, пусть это встречается как можно реже в нашей жизни. Ведь ещё есть фраза «auf die Spaßbremse treten». Как вы думаете, что бы она могла означать?

Кунсткамера: Австриец Томас Бернхард

Автор: Виталий Серов, 16.03.2022

В последние годы всё чаще стало звучать имя Томаса Бернхарда (1931-1989), австрийского писателя и драматурга. И БДТ ставит его «Происшествия», и новые переводы выходят, и современные композиторы пишут музыку на его тексты. Кажется, Томас Бернхард приобрёл какую-то неожиданную актуальность. Давайте вспомним, кто это.

Бернхард написал очень много, и все его произведения — гнев мизантропа, бунтующего одиночки. Это бунт внутренний — Бернхард не писал о революциях. Его герой максимально критичен к обществу, к его институтам, к языку — и к Австрии. Томас Бернхард ненавидел и презирал Австрию, которая, по его мнению, так и не изжила свою тоталитарную и рабскую натуру. Впрочем, многие видные австрийские литераторы очень критичны к своей родине — Эльфрида Елинек, Петер Хандке… Томас Бернхард в своём завещании даже запретил постановку его пьес и издание книг в Австрии, как и любые попытки австрийского государства воспользоваться его наследием. Наследием Томаса Бернхарда — великого австрийского писателя.