Фразы и логизмы: j-dem auf den Keks gehen

Автор: Ксения Быковская, 21.06.2022

Когда вас кто-то сильно бесит и/или откровенно достал, а выразить своё отношение к происходящему хочется так, чтобы оставаться в рамках приличия, воспользуйтесь выражением „Du gehst mir auf den Keks!“. Первоначальной версией идиомы было «du gehst mir auf den Geist!», но среди подростков закрепилась именно такая смешная версия с «печенькой», которая по сей день используется. И не только подростками.

Ценное обсценное: Lellek

Автор: Ирина Смирнова, 13.06.2022

А что если вам кажется, что собеседник глуп? Классическая реакция “Bist du dumm?” подойдет прекрасно. А если он ещё и бездумно выполняет все ваши поручения и вообще производит впечатление человека, не имеющего собственных идей? В этих случаях используют такое слово как “Lellek” / “Lelleck“. Слово происходит от венгерского “Lélek” – душа, дух. В современном немецком языке это заимствование переводится как “прислужник, лакей, раб” и даже “придурок, недоумок”. Однокоренное прилагательное также существует. Это слово относится к жаргону и является серьёзным оскорблением, не советуем вам кого-то так называть. Фраза “Biste lellek?” будет обозначать “Ты тупой?”, “Ты не в себе?”. Хотя и на необоснованный приказ вы можете отреагировать вот так, к примеру: “Bin ich denn dein Lellek?”

Остаётся только одно: пожелать нам всем достойных собеседников, дабы не было необходимости прибегать к столь уничижительным словам.

Ценное обсценное: geil

Автор: Ирина Смирнова, 03.06.2022

Иногда что-то незаметное и на первый взгляд незначительное обладает какими-то сверхспособностями. В языке ведь точно так же, например, возьмем слово «geil». Всего четыре буквы, но сколько значений! Посмотрите насколько они разные:

1) Первое значение устаревшее и вполне безобидное, обозначающее степень зрелости фрукта или овоща. В этом контексте слово «geil» можно перевести как «зрелый». В ботанике сегодня этим словом также обозначают буйно растущее растение или плодородную почву.

2) В разговорной речи «geil» – «круто», «клёво», «потрясно» или «п**дато» (конечно, в русском языке последнее – более мощное слово, чем geil в немецком). А ведь можно ещё усилить положительное значение и употребить «megageil», «affengeil» или «supergeil». С положительной коннотацией это слово используется в основном в отношении неодушевленных вещей. Хотя, если вы говорите о еде, это может означать и чересчур жирное или сладкое блюдо.

3) А вот если это слово употребить в отношении человека, то очевидна сексуальная коннотация. Перевод скорее всего будет «похотливый», «сексуально озабоченный» или даже «возбужденный» / «возбуждающий». «Geiler Typ/Mann» одновременно и «крутой чувак», но и тот, кто успешен в делах постельных. Будьте аккуратны, в этом значении это слово чистой воды вульгаризм.

И вообще использовать это слово в речи надо очень осторожно, вдруг из разнообразия значений ваш собеседник выберет не то, которое вы имеете в виду. 

Ценное обсценное: на рабочем месте

Автор: Ирина Смирнова, 21.05.2022

Поговаривают, что человек проводит на работе половину жизни, наверное поэтому ругательства встречаются и тут. В рабочей среде, однако, часто в лицо никто не использует бранных слов и большинство негатива выдается за спиной. Сплетника называют в немецком языке «das Lästermaul» или «der Mitarbeiter mit schrecklichem Mundwerk».

Он пренебрежительно обзовёт организацию, где трудится, «der Saftladen», что на русский язык может быть переведено как «лавочка», «шарашкина контора» или «балаган».

Для коллег-мужчин кляузник употребит названия определенных частей тела «das Arschloch» или укажет на психиатрический диагноз «der Psychopath», «der Idiot». Коллег-девушек злословник оскорбит названием животных «die blöde/doofe Kuh» или англицизмом «Bitch». Универсальная фраза «er/sie ist irre» может заменить все вышеупомянутые слова.

До того момента, пока бранная лексика остаётся незадокументированной, говорящему ничего не грозит. А вот если такого рода злословие дойдет до адресата, он вполне может подать в суд и выиграть иск. В Германии уже встречались положительные решения судов по трудовым спорам, следствием которых было официальное извинение и увольнение сплетника.

Надеюсь, вам ни к чему все эти слова в общении с коллегами, но будьте на чеку, если такая лексика используется в ваш адрес.

Ценное обсценное: der Geringverdiener и его друзья

Автор: Ирина Смирнова, 13.05.2022

Мне кажется, что финансовое положение человека начинает играть в обществе чересчур большую роль. К примеру, к ругательствам, указывающим на отсутствие денег у человека и его благосостояние, я уже бы отнесла следующие слова:

Слово «der Geringverdiener» по сути своей является термином для обозначения человека, который зарабатывает меньше прожиточного минимума. Но в молодежной речи, после возникновения мема «Aus dem Weg, Geringverdiener!» оно используется как шутливое оскорбление и является синонимом к словам лузер и неудачник.

Словом «der Penner» обозначали раньше невнимательного и рассеянного человека, а в современном языке это уничижительное обозначение человека без определенного места жительства. Слово имеет в словаре пометку salopp и может серьезно обидеть собеседника.

По составным частям слова «der Habenichts» вы вполне можете понять, что этим словом обозначают того, у кого ничего нет, то есть бедняка или нищего. Пометка abwertend предостерегает нас об уничижительном значении этой лексемы. Будьте аккуратны!

Ценное обсценное: Schweinehund

Автор: Ирина Смирнова, 22.04.2022

Когда немцы ругаются, бедным братьям нашим меньшим достаётся прилично. Вот, к примеру, слова «Schweinehund» или «Sauhund». Изначально они употреблялись на охоте как обозначение для специально выдрессированных собак, задачей которых было загнать дикого кабана. В 19 веке это слово впервые употребляется в студенческих кругах как серьезное ругательство. Характерные для охотничьих собак черты (такие как склонность к травле, враждебность, стремление к доминированию и неутомимость) всё чаще ассоциировались со злыми, яхидными и язвительными людьми. Сегодня это слово является уничижительным обозначением для мерзкого и отвратительного человека, в словаре даже есть пометка salopp, так что будьте аккуратны при использовании этого слова.

Словосочетанием «der innere Schweinehund» обозначают низменные инстинкты или подлое нутро человека, а также такие черты характера как лень, трусость, слабость.

Что же означает выражение «den inneren Schweinehund überwinden/kleinkriegen»? Есть идеи?

Ценное обсценное: normal

Автор: Ирина Смирнова, 15.04.2022

Кого можно назвать сегодня «нормальным человеком»? А «ненормальным»? Ответов на эти вопросы может быть множество, ведь понятие «нормы» определяется каждым человеком по-своему.

В немецком языке есть фраза «du bist wohl nicht (ganz) normal», которая как раз указывает на то, что собеседник отклонился от «нормы». Эта фраза не относится к грубым ругательствам. Однако, указывая на то, что человек не соответствует «норме», кто бы её ни определял, говорящий подчеркивает его неадекватность и странность. В качестве реакции на чью-то идею или чей-то поступок эта фраза может вполне обидеть собеседника. Будьте аккуратны с такими, на первый взгляд «невинными», оскорблениями.

Но и «нормальность» тоже может быть рассмотрена как что-то отрицательное. Для этого есть и специальное слово – «stinknormal». Как бы вы его перевели?

Штихель штихелю — рознь: Abo? Azubi? Trafo?

Автор: Наталья Широкова, 13.04.2022

Мой муж рассказывал, что однажды во время длительных и утомительных переговоров порядком уставший немец-техник задал сакраментальный вопрос: “Сергей, а почему Вы слово “Trafo” всегда переводите как “трансформатор”, не сокращая?” Муж ответил: – “TjaEs gibt aber keine Abkürzung für dieses Wort im Russischen…” И, кстати, да! А почему это в немецком техническом есть сокращения, которые в русском техническом не имеют таких же эквивалентов?

Мы попытались составить список распространённых немецких (поли-)технических терминов-сокращений и аббревиатур, которые встречаются не только в разговорном обиходе, но и в технической литературе. Вот только часть из них:

Trafo = Transformator = трансформатор
LuVo = LuftVorwärmer = подогреватель воздуха
Schuko = SchutzKontakt = защитный провод, защитный контакт
VL = Vorlauf = прямая линия (в системе подачи топлива)
RL = Rücklauf = обратная линия
ARF = AbgasRückFührung = рециркуляция дымовых газов
WLE = WarmLuftErzeuger = генератор горячего воздуха
die SA = SchaltAnlage = шкаф управления
WT = WärmeTauscher = теплообменник
VT-Anlage = VerfahrensTechnische Anlage = технологическая установка, технологическая линия

С другой стороны, в русском языке есть словообразования, которые на немецкий переводятся только полностью:

Например, метизы (металлические изделия, т.е. всякие там гайки, шайбы, шпильки и пр.) = Metallwaren, Kleineisenteile
роддом = Geburtsklinik, Entbindungsheim, Entbindungsstation
теракт = Terroranschlag
запчасть = Ersatzteil
беруши = Ohrstöpsel

А встречались ли вам интересные сокращения в немецком языке, которые не имеют аналогичных форм в русском?

Фразы и логизмы: Tomaten auf den Augen haben

Автор: Ксения Богданова, 12.04.2022

Beispiel: “Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen – der hat das Foul ja gar nicht gesehen!”

Весна всё увереннее заявляет о своих правах, и, если вы этого не замечаете, значит, у вас томаты на глазах! Да-да, вовсе не огуречные кружочки легли в основу этого выражения. Первоначально оно использовалось для описания человека с покрасневшими от усталости или недосыпа глазами. Ведь томаты, как известно, имеют красный цвет. Со временем значение идиомы расширилось, и теперь так говорят о человеке, который не замечает очевидных вещей, не видит того, что все другие видят – возможно, ввиду своей усталости или невнимательности.

А вам знакомо такое состояние?

Ценное обсценное: Hurensohn

Автор: Ирина Смирнова, 01.04.2022

В списке ругательств немецкого языка существуют и «заслуженные пенсионеры». Как вам слово, которое упоминается впервые в немецком языке в 18 столетии – «Hurensohn»? В то время оно обозначало ребенка, рожденного вне брака или ребенка, матерью которого была, как бы мы сейчас выразились, женщина с низкой социальной ответственностью. Несмотря на «возраст» это слово используется и в наши дни, существует даже его краткая форма – «Huso».

Сегодня значение этой лексемы, однако, не указывает на происхождение или то или иное сословие матери. Это слово в современном немецком языке является серьезным оскорблением и употребивший его может быть привлечен к ответственности: на него может быть наложен денежный штраф, он даже может быть заключен под стражу, если данным словом сопровождалось нанесение телесных травм.

Я бы не хотела переводить это слово, тут нам помогут русские и английские эквиваленты, они всем знакомы. А вот слово «Hurentochter» в словаре Duden я не нашла, интересно, почему? Как думаете?

Немецкие корни: der Glanz

Автор: Евгений Борисенко, 31.03.02022

Слово «глянец» было позаимствовано из немецкого языка в петровскую эпоху и своим появлением в какой-то степени ознаменовало переход к новым эстетическим принципам: на смену шероховатой суконной Московии пришел лоснящийся европейский Петербург. Но одно дело поменять лапти на начищенные до блеска сапоги, а другое – свыкнуться с новым заграничным словом – так быстро язык не переобувается. Посему изначальное «гланц / глянц» под гнетом великорусского полногласия и по аналогии с привычными «танец», «гостинец», «младенец» обзавелось конечным «-нец».

Фразы и логизмы: Rosinen

Автор: Ксения Богданова, 29.03.2022

Если вы попробуете перевести русское “а в этом есть изюминка!” на немецкий дословно, вас ждет неудача. Изюм, конечно, в немецком языке используется, но совсем не в этом значении.

Всем, кто старательно выковыривает изюм из булочек (не ест его, то есть): одумайтесь, вы лишаете себя лучшего! По крайней мере, так считают немцы. Ведь выражение «sich Rosinen herauspicken» означает «брать себе лучшую часть, снимать пенки (сливки)».

Nur weil Thomas etwas länger in der Firma ist als wir, darf er sich bei der Auftragsvergabe immer die Rosinen herauspicken. Ich finde, das ist ungerecht.

А вот иметь изюм в голове (дословный перевод выражения “Rosinen im Kopf haben”) не очень желательно – так скажут о человеке, который имеет нереалистичные представления о чём-то и витает в облаках.

Wollten Sie denn schon immer Eishändler werden? War das Ihr Kindheitswunsch? [–] Ach nein. Ich hatte Rosinen im Kopf, strebte die Anwaltskarriere an und studierte Jura.

А вы любите изюм?