Вернуться ко всем записям

Штихель штихелю — рознь: Abo? Azubi? Trafo?

Автор: Наталья Широкова, 13.04.2022

Мой муж рассказывал, что однажды во время длительных и утомительных переговоров порядком уставший немец-техник задал сакраментальный вопрос: “Сергей, а почему Вы слово “Trafo” всегда переводите как “трансформатор”, не сокращая?” Муж ответил: – “TjaEs gibt aber keine Abkürzung für dieses Wort im Russischen…” И, кстати, да! А почему это в немецком техническом есть сокращения, которые в русском техническом не имеют таких же эквивалентов?

Мы попытались составить список распространённых немецких (поли-)технических терминов-сокращений и аббревиатур, которые встречаются не только в разговорном обиходе, но и в технической литературе. Вот только часть из них:

Trafo = Transformator = трансформатор
LuVo = LuftVorwärmer = подогреватель воздуха
Schuko = SchutzKontakt = защитный провод, защитный контакт
VL = Vorlauf = прямая линия (в системе подачи топлива)
RL = Rücklauf = обратная линия
ARF = AbgasRückFührung = рециркуляция дымовых газов
WLE = WarmLuftErzeuger = генератор горячего воздуха
die SA = SchaltAnlage = шкаф управления
WT = WärmeTauscher = теплообменник
VT-Anlage = VerfahrensTechnische Anlage = технологическая установка, технологическая линия

С другой стороны, в русском языке есть словообразования, которые на немецкий переводятся только полностью:

Например, метизы (металлические изделия, т.е. всякие там гайки, шайбы, шпильки и пр.) = Metallwaren, Kleineisenteile
роддом = Geburtsklinik, Entbindungsheim, Entbindungsstation
теракт = Terroranschlag
запчасть = Ersatzteil
беруши = Ohrstöpsel

А встречались ли вам интересные сокращения в немецком языке, которые не имеют аналогичных форм в русском?