Вернуться ко всем записям

Любовь к одной моркови

«Это так надо — или это какая-то хрень?» — спросили мы себя, когда увидели предложение I like a carrot. По нашему немецкому разумению это не вполне хрень, потому что можно спросить Magst du eine Karotte? — в значении “Хочешь морковку?” и в ситуации, когда мы сидим за столом и нам предлагают поесть моркови. То есть в немецком появление неопределенного артикля после глагола mögen (to like) меняет значение с “любить” на “хотеть”. В английском-то ведь не так.

Как лингвисты, мы стали подозревать тут какой-то подвох. Прикинули, как это можно сказать не о моркови. Потребовалось прилагательное. Например, I like a good book. Стало ясно, что тут необходим контекст типа дождливого вечера. Из этой же серии — по вечерам, когда я сижу у камина, я люблю (почитать) хорошую книгу. Или (выкурить) крепкую сигару. Тогда неопределенный артикль и единственное число оправданы.

Почему тогда не катит I like a carrot? Может, прилагательного не хватает, как в a good book/a strong cigar? Добавили juicy. Лучше не стало. Ясное дело, проще всего было бы сказать I like (juicy) carrots. Но мы имеем дело с тем, с чем имеем. С неопределенным артиклем после глагола to like.

Пытались создать контекст для a juicy carrot. Получается, чтобы это прозвучало так же идиллически, как дождливый вечер с хорошей книгой или крепкой сигарой, нужно сообщить моркови коннотацию (регулярного) удовольствия и изысканности. Хорошая книга и крепкая сигара у камина в дождливый вечер имплицируют в том числе доход выше среднего, джентльменскую неспешность и savoir vivre. Сочная же морковь не имплицирует ни благородную привычку, ни особую зажиточность. Она лишена ценностного компонента и не образует лингвокультурный концепт.

Допустили, что морковь может быть ценностью. Допустили, что о привычке съесть морковь-другую могла бы сказать черепаха, впадающая в спячку и по выходе из нее съедающая одну сочную морковь перед камином. Причем на регулярной основе. Подумали? что кролику Роджеру сочная морковь могла бы заменить крепкую сигару.

Или вот — после изнурительной тренировки ты такая вышла из душа, села в раздевалке, закинула ногу на ногу, прислонившись спиной к шкафчику с одеждой, и подносишь ко рту одну сочную морковь.

В итоге, лишенная контекста морковь не имеет смысла. Если вы не зожник, конечно. Но она и в контексте смысла не имеет. То есть ее можно съесть, но сложно любить одну морковь.

Это тот случай, когда ученику лучше не знать, почему можно сказать I like a good book и не стоит говорить I like a juicy carrot. И уж тем более не надо говорить I like a carrot.

На коллегиальный симпозиум и порождение контекстов вокруг моркови ушло полдня. Двое коллег чуть не поссорились. Во многих классах и коридорах ДК слышалось невнятное бормотание о моркови: она размножалась спорами.

Мораль. Призываем студентов верить нам, когда мы говорим “Потому что это так” и затрудняемся объяснить, почему это действительно так. В принципе, все можно притянуть за уши к кролику Роджеру. Но менять сигару на морковь, это, господа, как-то…

Однако если вы готовы послушать, о чем говорят лингвисты и что это означает для тех, кто учит язык, то мы можем порассказывать еще о всяких таких простых на первый взгляд вещах в языке. Однако имейте в виду — для этого нам придется, как прозвучало сегодня в учительской, ввести понятийный аппарат.

TO&TJ
15.01.2020