Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

31.

Сегодня в центре внимания нашей коллекции заблуждений находится звук [t͜s], который в немецком языке на письме чаще всего обозначается буквой z. Практически все ошибки при произношении слов, содержащих данный звук, возникают из-за их сопоставления с аналогами в русском (и не только) языке. В результате можно выделить несколько условных групп:

1. Совпадение [t͜s] — [t͜s]: Zentrum, Zement, Ziel, Ziffer, Zeremonie, Zensur, Marzipan, Medizin, Kanzler – центр, цемент, цель, цифра, церемония, цензура, марципан, медицина, канцлер.

2. [t͜s] — [z]: Zebra, Zoo, Zoologie, Zenit, Zone, Horizont – зебра, зоопарк, зоология, зенит, зона, горизонт.

3. [t͜s] — [s]: Zigarette, Zigarre, Zentimeter, Zertifikat, Venezuela – сигарета, сигара, сантиметр, сертификат, Венесуэла.

4. [t͜s] — [k]: Ozean, Mazedonien – океан, Македония.

Отдельного внимания заслуживают заимствования из латыни и французского, в которых [t͜s] на письме обозначается буквой t: Patient, Operation, Revolution usw., а также всеми любимое CD. Ну а в слове Cent начальным может быть как [t͜s], так и [s].

 

32.

При изучении языка мы часто встречаемся с явлениями, которые следует просто принять и простить; но порой так хочется ещё и понять, почему. В этом случае преподаватель чаще всего объяснит, разжует и наставит на путь истинный. Но случается, что наш главный источник знания просто разводит руками и произносит коронное «так сложилось исторически». Легче от этого не становится, а разум продолжает сопротивляться.

Яркий пример тому — слово Ski. Разум требует звука [k], а преподаватель [ʃ]. Как это так? С какой это стати? Только не надо вот про «сложилось исторически»!

Но тут ничего не поделать, так уж сложилось исторически, что слово «лыжа» немцы заимствовали из норвежского, оставив оригинальное написание. Кроме того, у суровых викингов принято читать буквосочетание sk перед гласным i как [ʃ]. Конечно, в немецком существует и вариант написания Schi, но предпочтительным все-таки является Ski.

33.

Сегодня и только сегодня вашему вниманию будет представлен уникальный аттракцион-многоходовочка, так сказать, заблуждение в квадрате прямиком с берегов туманного Альбиона: встречайте, на арене „die Art“. Это слово свободно жонглирует такими значениями как «тип», «вид», «род», «манера», «стиль», «характер», «способ», «образ», но внимательный зритель заметит, что среди них никоим образом не найти значение «искусство», которое всецело принадлежит слову „die Kunst“. Но раз уж „die Art“ вышло на арену нашего скромного шапито, то мы смело можем назвать его „der Artist“, ибо именно так называют жонглеров, канатоходцев и прочих шпагоглотателей (заметьте, исключительно циркачей!). Для всех остальных случаев используется „der Künstler“, так сказать, художник или деятель искусств в понимании английского „an artist“.

34.

Для того, чтобы не заблудиться в темном лесу заблуждений вам непременно понадобится карта, а лучше несколько. А чтобы их не помять и не потерять, лучше сложить все в одну папку. Соответственно, берем „die Karte“ и кладем в „die Mappe“.

 

Несмотря на то, что немецкое die Mappe и английское a map обязаны своим происхождением латинскому словосочетанию „mappa mundi“ – «карта мира» (букв. «полотно мира»), оба слова имеют в соответствующих языках различные значения.

 

Кстати, папку-скоросшиватель немцы называют der Hefter, а папку-регистратор – der Ordner. Причем последнее используется также в отношении папки на компьютере.

 

35.

Если бы Виктор Перестукин помимо математики, русского, биологии и прочих дисциплин изучал также немецкий, то в Стране невыученных уроков его бы ждала задачка в духе „Ich muss Geld zahlen“, где нужно поставить вовсе не запятую, а две точки над „a“, которые решают, заплатит ли Витя деньги (zahlen) или же их посчитает (zählen).

36.

Ошибки бывают всякие: грубые и незначительные, системные и единичные, релевантные и нерелевантные, фонетические, орфографические, стилистические и прочие. Но вот какие из них простительные, а какие нет – это уже дело сугубо личное. Хотя, если извиниться, то могут и простить, но главное при этом не наделать ошибок.

В попытках дословно воспроизвести русское «извините (простите) меня, пожалуйста» многие не всегда уместно используют местоимения mich и mir, употребление которых зависит от конкретно выбранного глагола. Если это entschuldigen, то фраза должна звучать как „Entschuldigen Sie mich bitte!“, а если verzeihen – то „Verzeihen Sie mir bitte!“.

Dativ после entschuldigen появляется лишь при указании причины извинения, стоящей в Akkusativ, например: „Entschuldigen Sie mir die Unterbrechung“ («простите, что перебиваю»).

В любом случае, добавление mich или mir не является обязательным при использовании данных конструкций, чаще всего достаточно „entschuldigen / verzeihen Sie bitte“ или же просто «Entschuldigung / Verzeihung».

37.

В 1987 году Рейган призывал Горбачева избавиться от Берлинской стены, а мы спустя тридцать лет призываем вас избавится от заблуждения, с ней частично связанного. Дело в том, что стена как часть помещения в немецком языке обозначается словом die Wand, а отдельно стоящее или прилегающее к зданию каменное или бетонное ограждение – словом die Mauer.

Однако не все так просто, как кажется c первого взгляда: если взглянуть на стену изнутри здания, то она все еще будет die Wand, а если взглянуть снаружи, то она может превратиться в die Mauer. Сравните: ein Bild an die Wand hängen (вешать картину на стену) и ein Fahrrad an die Mauer lehnen (прислонить велосипед к стене).

Ну и, чтобы окончательно во всем разобраться, взглянем теперь в прошлое. Исторически существительное die Wand связано с глаголом winden – «скручивать, наматывать». Именно сматывая и скручивая солому и тонкие ветки, а затем обмазывая их глиной, строили в давние времена стены домов, в том числе фахверковых. А вот die Mauer восходит к латинскому слову murus – «стена укрепления», с которым также связан глагол mauern – «строить что-либо при помощи камней и раствора» (кстати, русское «замуровывать» оттуда же).

Так что, если вы желаете подчеркнуть капитальность стен жилища (даже находясь внутри него), то в этом случае таки можно употребить die Mauer: «Unsere Wohnung hat solide Mauern – da hören wir von unseren Nachbarn nichts“ («В нашей квартире стены солидной толщины, поэтому мы не слышим от соседей ни звука»).

38.

На этот раз обсудим парочку заблуждений, связанных со словом das Paar. Оно может обозначать как пару людей, так и пару вещей. В первом случае в ходу мн.ч. die Paare, а во втором это слово употребляется так же, как и словосочетания с различными мерами и единицами (ср. https://vk.com/deutschklub?w=wall-20196669_3290), т.е. множественное число меры Paar не маркировано, например, fünf Paar neue Schuhe.

Если же вам хочется измерить что-либо в «парочках», то не стоит по аналогии с русским языком прибегать к диминутиву das Pärchen, т.к. он в большинстве случаев ассоциируется с парочкой влюбленных или с парочкой братьев наших меньших вроде волнистых попугайчиков – ein Pärchen Wellensittiche. Вместо него следует использовать местоимение paar (заметьте, с маленькой буквы!): ein paar Leute, in den paar Tagen, ein paar Hundert и т.д. Аналогично работает наречие «пару раз» — ein paarmal / ein paar Mal.

Кстати, в немецком тоже есть устойчивое выражение, связанное с парой сапог. Однако внимательный читатель заметит, что в русской традиции сапог всего два, а в немецкой — две пары. Видимо, поэтому и значение немецкой идиомы существенно отличается от значения русской: Quantität und Qualität sind zwei Paar Stiefel («Качество и количество – вещи разные»).

39.

Существует мнение, что немецкий язык достаточно груб на слух, а вот французская речь, наоборот, звучит очень красиво. Возможно, это стало одной из причин, по которой немцы не стали ассимилировать (приспосабливать под родной язык) многие французские заимствования. Поэтому следует помнить не только об орфографических особенностях галлицизмов, но и об их специфическом произношении. В частности, многие существительные этой группы имеют конечные назальные [ãː]  – das Restaurant, das Engagement, das Appartement; [ɛ̃ː] – der Cousin, der Refrain; [õː] – die Saison, der Jargon.

 

40.

Не следует забывать, что немецкий глагол vergessen употребляется с дополнением, стоящим в Akkusativ, и не требует предложного управления, даже если оно возникает в русском:

Er hat seine Schlüssel zu Hause vergessen. Он забыл свои ключи дома.
Er hat den Termin vergessen. Он забыл о встрече / про встречу.
Vergiss nicht, das Licht auszumachen! Не забудь выключить свет!
Er hat (es) vergessen, dass er sich die Hände bereits gewaschen hat. Он забыл (о том), что уже мыл руки.

Не забывайте также, что vergessen – глагол неправильный: er vergisst – er vergaß – er hat vergessen.