Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

51.

Родительный падеж немецкого языка хоронят уже не первый год, несмотря на то, что пациент все еще подает признаки жизни, а энтузиасты пишут на заборах „Genetiv“ рядом с именами Ленина и Цоя. И пока родительный падеж жив, нужно считаться с правилами его употребления.

Не стоит забывать, что перед определяемым существительным может стоять Genetiv лишь имен и фамилий, например, Lenins Aprilthesen / Zois Lieder (Апрельские тезисы Ленина / песни Цоя). Если же имя или фамилия заканчиваются на -s, -ß, -z, -x, то в качестве показателя родительного падежа обычно используется апостроф: Marx’ und Engels’ Werke (труды Маркса и Энгельса).

В остальных случаях существительное в Genetiv находится в постпозиции, например, „Harri Potter und … der Orden des Phönix / die Heiligtümer des Todes“ («Гарри Поттер и … Орден Феникса / Дары Смерти»). Исключением является разве что слово der Gott (как обозначение Бога в монотеистических религиях): Gottes Wege sind unergründlich – пути Господни неисповедимы.

52.

Как известно, утро вечера мудренее, а что касается немецкого языка, то еще и мудрёнее, поэтому стоит запомнить, что:

am Morgen (утром, букв. «на утро, по утру») является конструкцией «предлог + существительное в дат. падеже» и, следовательно, второе слово пишется с заглавной буквы;

morgens (утром, по утрам) является наречием, поэтому пишется со строчной буквы;

morgen (завтра) – тоже наречие, но по значению отличается от предыдущих слов.

53.

В рейтинге «многострадальных» глаголов немецкого языка одно из почетных мест занимает recherchieren (искать, расследовать). В поисках его правильного произношения нам поможет Александр Дюма-отец, один их персонажей которого призывал: «Ищите женщину!» – «Шерше ля фам!» – „Cherchez la femme!“.

Прибавив к исходному французскому глаголу приставку re-, обозначающую повторяемость действия, мы получим итоговый вариант [reˈʃɛrʃ iːrən]. Также стоит обратить внимание на производные существительные die Recherche (поиск, расследование) и der Rechercheur (тот, кто ведет поиск, расследование).

54.

Кажущиеся незначительными мелкие различия в правописании или произношении некоторых слов часто сопровождаются существенными расхождениями в их значениях.

Яркий тому пример глаголы stellen (ставить) и stehlen (красть), отличающиеся друг от друга одной буквой на письме и долготой корневой гласной при произношении.

Кроме того, stellen относится к категории «слабых» глаголов (er stellt – er stellte – er hat gestellt), а stehlen – к категории «сильных» (er stiehlt – er stahl – er hat gestohlen).

55.

В немецком языке существуют лексические пары типа stellen, legen, setzenstehen, liegen, sitzen.

Эти глаголы отличаются друг от друга по признаку переходности/непереходности, задают разные вопросы (wohin? / wo?) и относятся к двум противоположным категориям: «слабые» – «сильные». Внешние различия тут тоже сложно не заметить.

Однако по отдельно стоящему инфинитиву hängen невозможно понять «вешать» это или «висеть». Если «вешать», то глагол будет задавать вопрос wohin? и иметь формы Präteritum и Partizip II в виде hängte – gehängt. Соответственно, для «висеть» это будут wo? и hing – gehangen.

56.

Довольно часто при переводе русского «Я живу на улице N» в качестве предлога «на» по инерции используют auf (Ich wohne auf der N-Straße), что верно лишь в том случае, если субъект – бездомный.

Для указания улицы как адреса проживания следует использовать предлог in (Ich wohne in der N-Straße).

57.

Для того, чтобы вычислить шпиона, нужно задать ему вопрос „Wie lange lernen sie schon Deutsch?“. Если в ответе прозвучит предлог für или наречие zurück, то, поздравляем, Штирлиц попался.

В первом случае ошибка объясняется сопоставлением немецкого für с английским for. Что, в принципе, логично, так как в ряде случаев их значения совпадают, например, „Thanks for your help“ – „Vielen Dank für deine Hilfe“ (спасибо тебе за помощь) или „a present for my mother“ – „ein Geschenk für meine Mutter“ (подарок для моей мамы).

Но, если für используется как предлог времени, то его функция ограничивается лишь указанием на определенный период в будущем (ответ на вопрос für wie lange? – на какое время?): Er fährt für ein Jahr nach Spanien / Er ist für ein Jahr nach Spanien gefahren – Он едет на год в Испанию / Он уехал на год в Испанию.

Для указания на начало действия в прошлом, которое продолжается в данный момент следует использовать предлог seit: Ich lerne Deutsch seit zwei Jahren – Я учу немецкий два года.

Если действие не продолжается на момент речи, то следует вовсе отказаться от предлогов: Ich habe Deutsch zwei Jahre gelernt – Я учил немецкий два года.

Во втором случае Штирлиц не Штрилиц, а Максим Максимович Исаев, пытающийся перевести русское «сколько-то времени назад» на немецкий при помощи zurück, вместо того, чтобы использовать предлог vor: Vor zwei Jahren habe ich einen Deutschkurs gemacht – Год назад я окончил курс немецкого языка.

Также не стоит забывать, что обстоятельства времени с предлогом für или вовсе без предлогов должны стоять в Akkusativ, а с предлогами seit и vor – в Dativ.

58.

Причина следующего заблуждения, возможно, кроется в популярности шоколадных яиц с игрушкой внутри, а, может быть, и во влиянии близких родственников, которые сплошь и рядом заканчиваются на –er (der Bruder, der Vater, die Schwester, die Mutter).

Так или иначе, Kinder – это множественное число от das Kind – ребенок. Кроме того, не стоит забывать, что это слово относится к среднему роду в независимости от пола и возраста индивида.

Эта грамматическая особенность, в принципе, характерна также и для многих детенышей животных, например: das Kalb – теленок, das Fohlen / Füllen – жеребенок, das Ferkel – поросенок и тд.

59.

Указывая на знание того или иного языка, не стоит использовать глаголы, непосредственно обозначающие знание – kennen или wissen.

В нашем случае, скорее, важны умения и навыки, поэтому и лучше всего подходит können.

При этом можно ограничиться лишь им и не использовать инфинитив от sprechen, например: Anna kann FranzösischАнна знает французский язык / говорит по-французски.

60.

Собеседник понял то, что хотели до него донести, а значит акт коммуникации на иностранном языке прошел успешно, и не важно, насколько корректным с точки зрения фонетики-лексики-грамматики было сформулированное кем-то высказывание. С этим мнением, конечно, можно согласиться, но, с другой стороны, логически выстроенная и правильная речь все-таки дорогого стоит.

К примеру, если сказать по-немецки, что «нечто стоит дорого», объединив в словосочетании kosten и teuer, то вас, безусловно, поймут, однако сама по себе фраза будет не верна, так как глагол kosten в данном случае может сопровождаться лишь viel, а teuer следует использовать с глаголом sein.