Вернуться ко всем записям

Немецкие корни: der Ring

Казалось бы, что общего между боксерским рингом и простым российским рынком? Само собой, горячий спор вокруг цены может перерасти в откровенное рукоприкладство, однако согласитесь, доходит до этого совсем не часто.

Но если кроме шуток, то русское существительное «ринг» было позаимствовано из английского языка, где ring – это не только «площадка для проведения поединков», но и «кольцо / круг».

Аналогичные значения имеются и у немецкого der Ring. Оба слова являются потомками германского *hrenga-, превратившегося в древневерхненемецком в (h)ring и средневерхненемецком в rinc / ring – «кольцо», «собрание в форме круга», «(округлая) площадь». В последнем значении данное слово было заимствовано западнославянскими языками и уже там стало обозначать «торговую площадь». А тут и до русского языка недалеко: наиболее ранние примеры употребления существительного «рынокъ» относятся к XVII веку.