Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

131.

Для чая «по-русски» нужно вскипятить воду в электрочайнике или в чайнике на плите, а потом залить кипятком чай в заварочном чайнике. Аналогичным образом готовится также и чай «по-немецки», который однако отличается более разнообразным лексическим купажом, где электрочайник – der Wasserkocher, чайник для плиты – der Wasserkessel и заварочный чайник – die Teekanne.

132.

Многие студенты искренне полагают, что преподаватели немецкого языка постоянно что-то не договаривают и намеренно скрывают какую-либо важную и ценную информацию. Постоянные отмазки: «Это вам пока рано знать», «Это вы детально разберете через пару уровней» или «Так тоже можно, но не сегодня и не в мою смену», откровенно раздражают.

На самом деле, учителя действительно нарочно утаивают от студентов избыточное знание, но при этом всегда руководствуются методическими принципами актуальности материала и последовательности в его освоении, в особенности, если речь идет о вещах «мелко-дробных» вроде предложного управления глаголов.

В стартовый пакет таких глаголов неизменно входит denken an + Akk. – думать о чем-то / о ком-то. При этом так и хочется вместо an + Akk. употребить über + Akk. Да и в словаре пишут, что так тоже можно. Но преподаватель все равно упорствует и заставляет использовать an + Akk. Так все-таки кто же прав в этой ситуации? Думайте сами.

Дело в том, что выбор предлога с denken напрямую зависит от значения этого глагола:

denken an + Akk. – сосредоточиться своими мыслями на чем-то / на ком-то: Er denkt permanent an seine Arbeit – Он постоянно думает о своей работе;

denken an + Akk. – помнить, не забывать, иметь ввиду, учитывать: Du musst mehr an deine Gesundheit denken – Тебе следует больше думать о своем здоровье, Er denkt nur an sich selbst – Он думает только о себе, Denk daran, die Rechnung zu bezahlen – Не забудь оплатить счет;

denken an + Akk. – планировать, обдумывать, иметь намерение: Sie denkt daran, ihre Wohnung zu verkaufen – Она подумывает продать свою квартиру;

denken über + Akk. – думать по поводу чего-то / кого-то, иметь мнение относительно чего-то / кого-то: Über diesen Vorschlag denke ich anders – У меня другое мнение относительно данного предложения, Was (wie) denkst du darüber? – Что ты думаешь на этот счет?

И бонус:

denken von + Dat. – почти то же, что и denken über + Akk.; думать оценочно, иметь какие-то предубеждения или ожидания относительно чего-либо / кого-либо: Da weiß ich nicht, was ich davon denken soll – Даже не знаю, что об этом думать, Denk bitte nicht schlecht von mir – Не подумай обо мне ничего плохого, Das hätte ich nie von ihm gedacht! – Я бы о нем такого никогда не подумал!

133.

Пакуя чемодан перед поездкой в Германию, не забывайте про билеты, документы, зубную щетку, зарядку для телефона, фотоаппарат, батарейки к нему и про то, что в немецком слове die Batterie во втором слоге пишется буква „e“.

134.

Внешность часто бывает обманчива. Субтильный юноша может на поверку оказаться отчаянным храбрецом, а брутальный мачо при виде безобидной мыши начнет истошно вопить и карабкаться на табуретку.

Схожие тому заблуждения нередко возникают и в отношении слов немецкого языка, где внешне знакомая форма порой может не соответствовать ожидаемому значению. Так например, прилагательные subtil и brutal лишь в особо редких случаях могут быть переведены на русский язык как «субтильный» и «брутальный».

subtil – «тонкий», «изящный», «изысканный», «деликатный», «аккуратный»: subtile Beschreibung – «тонкое, изящное описание», subtile Formen – «изысканные формы», subtiler Witz – «тонкая шутка»;

subtil – «сложный», «изощренный», «каверзный»: subtiles System – «сложная система», subtiles Problem – «непростая в решении проблема»;

brutal – «грубый», «жестокий», «агрессивный», «бесчувственный», «беспощадный»: brutaler Mensch – «грубый, жестокий человек», brutale Worte – «грубые слова», in brutalster Form – «в жесточайшей форме», brutale Wirklichkeit – «жестокая действительность»;

brutal – разг. «обалденный»: Sie haben gestern brutal gut gespielt – «Они вчера очень круто сыграли».

Редкие случаи полных переводных соответствий приходятся, в основном, на «брутальный» в книжном значении «грубый, жестокий» (brutale Methode – «брутальный метод») и «субтильный» в устаревшем и уже давно забытом значении «сложный» (subtile Frage – «субтильный вопрос»).

135.

В своей семантике глагол kriegen сейчас имеет мало чего общего с созвучным ему существительным der Krieg и может среди прочего обозначать:

– получать (ein Geschenk, 15 Euro für die Stunde, eine Nachricht, eine Ohrfeige kriegen – получить подарок, 15 евро за час, новость, пощечину);

– переход в какое-либо состояние (Hunger kriegen – проголодаться, Angst kriegen – испугаться, Ärger kriegen – разозлиться);

– купить (das Buch ist nicht mehr zu kriegen – книги больше нет в продаже);

– переместить (das Klavier durch die Tür kriegen – занести фортепьяно через дверь) и т.д.

По сути, kriegen дублирует большинство значений bekommen.

А вот значение «вести войну» для глагола kriegen является уже совсем устаревшим, поэтому вместо него используется словосочетание Krieg führen.

136.

Многие слова чем-то схожи с веществами, которые, сохраняя изначальный набор компонентов, при переходе в другое агрегатное состояние меняют свои свойства. Только вместо агрегатных состояний – различные языки.

Возьмем, например, «компонент» – звучит интернационально, оканчивается на –ент, а значит логика должна работать как и в других аналогичных случаях: акцент – der Akzent, момент – der Moment, пациент – der Patient и т.д. Но на деле же выясняется, что «компонент» в немецком языке является существительным женского рода и к тому же оканчивается на –e: die Komponente.

137.

Произношение многих заимствований в немецком языке порой напоминает игру-угадайку – можно бесконечно перебирать различные варианты в надежде на правильное попадание, но лучше не мучиться и сразу заглянуть в словарь.

Однако в подобной лотерее с существительным die Chance шансы на победу значительно возрастают. Существует как минимум четыре общепринятых способа произношения данного слова: [ʃɑ̃ːs], [ˈʃɑ̃ːsə], [ʃaŋs], [ˈʃaŋsə]. Первые два варианта более характерны для севера Германии, а присутствующий в транскрипции знак [ɑ̃ː] обозначает нечто близкое к „an“. В двух остальных имеется носовой согласный [ŋ] – что-то похожее на гнусавое „ng“. При этом во множественном числе остаются лишь два однослоговых варианта [ʃɑ̃ːsn] и [ʃaŋsn].

138.

Чувство тоски (die Sehnsucht) как некая нужда, потребность или сильное желание возникает, как правило, в отсутствие того, что мы не можем в данный момент иметь рядом с собой, осязать или видеть. Но даже при том, что тоска пусть и косвенно, но связана со зрением, сам глагол sehen с существительным die Sehnsucht никак не связан. Однокоренным словом «немецкой тоске» является sich sehnen – «скучать, тосковать, желать чего-то», а значит, не нужно добавлять после „h“ лишнюю букву „e“.

Кроме того, следует помнить, что die Sehnsucht используется с nach + Dat.: Sehnsucht nach der Heimat (тоска по родине), Sehnsucht nach Glück und Liebe (желание счастья и любви). И что любопытно, „nach + Dat.“ в данном случае «помножен на два», так как sich sehnen и die Sucht по отдельности употребляются с ним же.

139.

Не проходите мимо! Только здесь и сейчас! Уникальная акция: при переводе одного русского слова – два немецких аналога в придачу. Гарантия многозначности и дополнительные фонетические бонусы для всех клиентов. Без смс и регистрации.

die Aktie (-n) – акция как ценная бумага (die Aktien steigen / fallen – акции растут / падают), произношение [ˈaktsi̯ə];

die Aktion (-en), произношение [akˈtsi̯oːn]:

– акция как некое спланированное мероприятие (eine gemeinsame Aktion planen – планировать совместную акцию, eine Rettungsaktion – акция по спасению, eine Aktion für den Umweltschutz – акция в поддержку защиты природы);

– активность, некое действие (in Aktion treten – начать действовать / приступить к действиям, in Aktion sein – быть в действии, etw. in Aktion zeigen – показать что-л. в действии);

– акция как специальное предложение в магазине или супермаркете (die Geld-Zurück-Aktion – акция с кэшбэком).

При этом в словарях пишут, что слово die Aktion в значении das Sonderangebot используется лишь в швейцарском диалекте. Но наблюдения свидетельствуют о его постепенном распространении и в остальном немецкоязычном ареале. Хотя в большинстве случаев die Aktion в отношении супермаркетов – это, скорее, не скидка, а своего рода «замануха» на подобие die Sammelaktion «получи за каждые потраченные десять евро фигурку миньона и собери всю коллекцию».

Ну и бонус:

die Action как активное действие, экшен, «движуха» (dieser Film hat nicht genug Action – в этом фильме мало экшена, hier ist mir zu wenig Action – мне здесь не хватает «движухи»), произношение [ˈɛkʃn̩].

140.

Хороший архитектор должен уделять внимание мелочам, подмечать детали, стараться избегать ошибок в проектировании и принимать во внимание традиции и опыт предыдущих поколений.

Согласно западноевропейской традиции при переводе слова «архитектор» на английский – an architect, французский – l’architecte или испанский – el arquitecto конечный русский «р» отпадает. И немецкий язык в этом случае не является исключением – der Architekt.

Следует также уделить внимание тому, что данное существительное относится к n-Deklination, а следовательно, во всех падежах, кроме именительного, принимает формы des Architekten, dem Architekten, den Architekten.

Также при обзоре словоупотребления было подмечено, что соответствующие русскому «архитектурный» прилагательные architektonisch (значительно реже architekturell / architektural) или же baukünstlerisch не всегда бывают уместны при перестройке многих русских конструкций на немецкий язык. Вместо них обычно возводятся свойственные немецкому стилю композиты с несущим элементом „Bau“: der Baustil – архитектурный стиль, das Bauensemble – архитектурный ансамбль, das Baudenkmal – архитектурный памятник и т.д.