Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

121.

Немецкая и русская системы образования во многом отличаются друг от друга. Но даже там, где можно найти сходство, нередко возникают несоответствия как минимум в терминологии. Например, слово die Magistratur в немецком языке употребляется только в значении «совокупность всех лиц, занимавших руководящие государственные должности в Римской республике». Для обозначения магистратуры как ступени высшего образования следует использовать существительные das Masterstudium и der Master. Кроме того, der Master – это еще и академическая степень или же человек, который ее получил.

122.

Bairisch, Alemannisch, Niedersächsisch, Fränkisch и прочие, прочие, прочие. Диалектов и вариантов немецкого языка существует великое множество, а вот литературный нормированный язык в Германии есть лишь один – Standarddeutsch. И вот согласно правилам орфографии этого Standarddeutsch, существительное der Standard (стандарт) пишется с буквой „d“ на конце, которая также присутствует и в производном глаголе standardisieren.

123.

Словообразовательная модель «действие-деятель» предельно логична, продуктивна и проста: берем основу глагола, добавляем окончание –er и получаем übersetzen – der Übersetzer, malen – der Maler, fahren – der Fahrer и тому подобное. Но и тут, как водится, бывают свои исключения. Например, логично было бы предположить, что от глагола bauen (строить) можно образовать слово, обозначающее профессию «строитель», однако, если мы поступим согласно ранее описанной модели, то получим der Bauer – крестьянин, фермер, человек, живущий и трудящийся на селе. А вот тот, кто работает на стройке, называется уже der Bauarbeiter.

Причина подобной нестыковки кроется в происхождении глагола bauen и однокоренных ему слов от древневерхненемецкого „bū“, что обозначало некую организацию жилья и сельскохозяйственной деятельности одновременно, то есть буквально «обживание территории». В итоге der Bauer остался тем, кто этим всецело занимается, а глагол bauen сузился в значении до «строить, возводить».

124.

Немецкий язык ведет себя не всегда одинаково в отношении существительных, которые заимствуются им из других языков. Абсолютно всем без исключения новоприбывшим назначается артикль подобно тому, как в загранпаспорт ставится штамп о пресечении границы. А уж дальше кому как повезет. Некоторые из них так и остаются неадаптированными и продолжают существовать по правилам родного языка, некоторые приобретают совершенно новые черты, а кто-то и вовсе онемечивается до такой степени, что порой невозможно отличить местных от понаехавших.

Особая ситуация сложилась с галлицизмами, латинизмами и англицизмами, которые в русском языке традиционно оканчиваются на –ция. Большинство из них в немецком языке получают суффикс –tion: die Revolution, die Funktion, die Reaktion, die Nation. Определенная часть явных латинизмов сохраняется в некоем усеченном виде: die Konkurrenz, die Konferenz, die Provinz. А некоторые заимствования могут встречаться и с иностранным –tion и с немецким –ung, при этом являясь синонимами или же наоборот отличаясь оттенками своего значения и частотой употребления. Едино лишь то, что подобные существительные на –ung всегда являются производными от глаголов на –ieren.

Показательным примером подобной путаницы является слово die Diskriminierung – дискриминация, как ущемление прав, несправедливое и предвзятое отношение к кому-либо. Но если капнуть в словаре поглубже, то можно наткнуться и на слово die Diskrimination, которое употребляется значительно реже и в основном психологами, физиологами и педагогами в приблизительном значении «умение чувственно различать что-либо».

В любом случае, если возникает вопрос относительно употребления слов с суффиксами –tion/–ung, то не лишним будет проявить терпение и лишний раз заглянуть в Дуден.

125.

Управление глаголов неким образом схоже с управлением автомобилем. При переходе на левостороннее движение порой мешает устоявшаяся привычка перемещаться по правой полосе. Точно так же бывает непросто перестроиться с дательного падежа для русского глагола на Akkusativ для немецкого. Показательным примером тому является пара «мешать» – „stören“. Первый требует дополнения в дательном падеже, а второй в Akkusativ. Поэтому лучше ассоциировать stören не с «мешать», а с переходными «тревожить», «беспокоить», «раздражать» или «портить».

Переходность stören (способность присоединять дополнения в Akkusativ) наилучшим образом осознается, если обратиться к историческим значениям этого слова: спутывать, разбрасывать, разрушать, уничтожать. И тут уже сложно не заметить, что перечисленные глаголы русского языка однозначно употребляются с дополнениями в винительном падеже.

126.

Мало кого можно удивить тем фактом, что немецкое слово die Familie – это вовсе не фамилия, а семья. Однако не каждому под силу грамматически правильно соединить семью и фамилию в одном словосочетании.

Если перед фамилией или после нее стоит „Familie“, то эту фамилию следует оставить в единственном числе: Die Familie Kardashian (die Kardashian-Familie) wurde 2007 durch eine Reality-Serie bekannt. Но если фамилия используется для обозначения семьи и стоит без „Familie“, то эту фамилию следует употреблять во множественном числе: Die Kardashians wurden 2007 durch eine Reality-Serie bekannt.

Множественное число подавляющего числа фамилий образовывается посредством прибавления -s: die Buddenbrooks, die Rothschilds. Если же фамилия оканчивается на -e, -en, -er и -el, то конечный -s факультативен: die Goethe / die Goethes, die Münchhausen / die Münchhausens, die Dürer / die Dürers, die Schlegel / die Schlegels. Для фамилий на -s, -x, -z, -ß в современном немецком языке характерно множественное число без окончания: die Engels, die Marx, die Schulz, die Weiß; однако порой можно встретить региональные c -ens: die Engelsens, die Marxens, die Schulzens, die Weißens.

127.

Превосходная степень am öftesten от наречия oft в современном немецком языке встречается довольно редко. Чаще всего (приблизительно в 99 из 100 случаев) вместо нее используется Superlativ от синонимичного oft прилагательного häufig – am häufigsten. Оставшийся один процент примеров употребления am öftesten приходится в основном на контексты с указанием статистики и разовых подсчетов, например, die zehn am öftesten über Internet gekauften Waren – десять наиболее часто покупаемых через интернет товаров. Но и в этом случае рука так и тянется поменять am öftesten на am häufigsten или же на am meisten.

Также не стоит забывать, что oft, будучи наречием в чистом виде, никогда не употребляется в атрибутивной позиции (то есть перед существительным, согласовываясь с ним в роде, числе и падеже). В этом случае следует использовать häufig: ein häufiger Fehler – частая ошибка.

128.

Выписка из дела номер 115:
«В понедельник 4 февраля гражданка N. в рамках беседы на тему личных литературных предпочтений сообщила, что «любит детективов». Гражданин Z. также признался, что «находит детективов увлекательными и интересными». Однако гражданка Y. заявила, что «терпеть не может детективов, так как после них не может заснуть» ввиду своей повышенной эмоциональной восприимчивости.»

Не нужно быть гениальным сыщиком, чтобы заметить в этом тексте явную ошибку в употреблении слова «детектив», которое в русском языке обозначает и человека, занимающегося расследованием преступлений, и литературный или кинематографический жанр. В первом случае винительный падеж в единственном и множественном числе звучит как «детектива – детективов», а во втором – «детектив – детективы».

В немецком же языке слово der Detektiv (die Detektive) употребляется исключительно в отношении сыщиков. Для обозначения детектива как жанра литературы и кино используется существительное der Krimi (die Krimis). Поэтому не следует путать одно с другим, как это было продемонстрировано в «Выписке из дела номер 115», потому что все сказанное будет использовано против вас в рамках общения на немецком языке.

129.

Гай Юлий Цезарь – личность выдающаяся с точки зрения не только историков, но и лексикологов. В честь великого полководца назвали месяц июль и юлианский календарь, а его высказывания «и ты, Брут?», «жребий брошен!», «пришел, увидел, победил» и прочие успешно ушли в народ, став крылатыми.

От когномена „Caesar“ ведут свое происхождение русское слово «царь» и немецкое der Kaiser – «император». При этом слово der Imperator употребляется в немецком языке исключительно для обозначения почетного звания, присуждаемого выдающимся римским военачальникам и используемое некоторыми верховными правителями Древнего Рима в составе своего полного титула. Поэтому Фридриха Барбароссу, Наполеона и Петра Великого следует называть der Kaiser. А вот сам Гай Юлий Цезарь, как ни парадоксально, хоть и был der Imperator за свои военные заслуги, но так и не стал именоваться der Kaiser. Этим титулом первым обзавелся его внучатый племянник Октавиан Август, в честь которого, кстати, уже назвали следующий за июлем месяц. Такая вот история…

Кроме того, существительное das Imperium в немецком языке обозначает в большинстве случаев крупное государство с обширными территориями и со значительной сферой влияния (das Weltreich), например, Amerikanisches / Britisches Imperium, а вот для «империи» как монархического государства, возглавляемого императором, следует использовать слово das Kaiserreich.

И самое главное, не стоит забывать, что der Kaiser пишется через „ai“.

130.

Парадоксальный факт: в 1978 году корабль Союз-31 доставил на орбиту первого и единственного немецкого космонавта Зигмунда Йена, а спустя пять лет Ульф Мербольд совершил полет на шаттле «Колумбия» и стал первым немецким астронавтом. Подобная нестыковка объясняется тем, что в русском и немецком языках слова космонавт – der Kosmonaut и астронавт – der Astronaut используются в отношении участников орбитальных полетов из стран бывшего соцлагеря и западного «капиталистического» мира соответственно. Поэтому гражданина ГДР Зигмунда Йена называют космонавтом, а гражданина ФРГ Ульфа Мербольда – астронавтом.

К счастью, в немецком языке существует нейтральное по своему значению слово der Raumfahrer, которое позволяет избежать ненужного идеологического или политического подтекста.

Также не стоит забывать, что оба существительных относятся к n-Deklination и во всех падежах, кроме именительного, приобретают конечное –en: der Kosmonaut – des Kosmonauten, der Astronaut – des Astronauten.