Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

111.

В Париже ноябрь, холодает, на тротуары Шанз-Элизе с деревьев падают листья цвета beige и orange. И если остановить мимо проходящего француза, показать ему два листочка и спросить «А какого они цвета?», то можно услышать в ответ приблизительно то же самое, что скажет немец в аналогичной ситуации где-нибудь на Унтер-ден-Линден: [beːʃ] и [oˈrɑ̃ːʃ] или же [bɛːʃ] и [oˈraŋʃ].

Оба прилагательных до недавнего времени доставляли немало хлопот не только в фонетическом, но и грамматическом плане, напрочь отказываясь склоняться перед существительными. Однако даже самые авторитетные словари и грамматики сейчас признают два возможных варианта: ein beige/beiges Kleid, ein orange/oranger Pullover.

112.

Что общего между планшетным компьютером, подносом и таблеткой? Казалось бы разные вещи, но если перевести все это на немецкий, то получим das Tablet, das Tablett и die Tablette. Но и в этом случае, приглядевшись и прислушавшись, можно заметить, что у планшета произношение типично английское и на письме на одну „t“ меньше, чем у подноса; таблетка же и вовсе выделяется среди прочих своим женским родом, что, в принципе, характерно для многих существительных с окончанием „-e“.

113.

Следует запомнить, что немецкое существительное die Million, в отличие от своих младших братьев das Hundert (сотня) и das Tausend (тысяча), относится к женскому роду. Кроме того, при различных подсчетах, где hundert и tausend выступают уже в роли числительных, миллион остается существительным, которое при необходимости используется во множественном числе и на письме отделяется от бесконечно длинного хвоста из тысяч, сотен и десятков. Это же правило действует и в отношении die Milliarde.

1 777 777 = eine Million siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig
2 120 419 = zwei Millionen einhundertzwanzigtausendvierhundertneunzehn

114.

Про верблюдов и игольное ушко…

Чтобы определить, у какого из верблюдов один, а у какого два горба, нужно написать их названия «дромедар» и «бактриан» латиницей (Dromedar / Bactrian), а затем повалить первые заглавные буквы набок против часовой стрелки. Количество «горбов» у букв будет совпадать с количеством горбов у верблюдов.

Схожим образом можно определить, какое из двух похожих друг на друга немецких слов обозначает иголку, а какое гвоздь. Если оба слова написать с заглавной буквой посередине (die NaDel / der NaGel), то можно заметить, что „D“ чем-то напоминает игольное ушко, а „G“ – кривой гвоздь со шляпкой.

115.

Стать успешным руководителем (der Leiter) и подняться по карьерной лестнице можно двумя путями: die Karriereleiter erklimmen или же die Treppe hinauffallen (rauffallen / hochfallen). В обоих случаях результат приблизительно схожий, однако инструмент достижения служебных высот разный. Die Leiter – лестница приставная, переносная или складная, по которой приходится карабкаться, а вот die Treppe – лестница, соединяющая этажи, уровни и ярусы внутри и снаружи зданий, по которой можно не просто подняться, а даже взбежать или же вовсе взлететь.

116.

Поднимая под бой курантов бокал игристого, мало кто станет спорить о терминах, обозначениях и названиях для потребляемого напитка. В России не важно, стоит ли на вашем новогоднем столе Дом Периньон, Клико или кубанское «Юбилейное», все одно – шампанское. В Германии же различают Champagner и Sekt. Первое – продукт, произведенный исключительно на территории французского региона Шампань, а второе – прочие вина с пузырьками.

Но так было не всегда: еще сто лет назад немцы клеили этикетки со словом „Champagner“ на любое вино, что шипело, бабахало и фыркало при открывании. Однако после подписания Версальского мирного договора Германии пришлось уступить Франции не только Эльзас и Лотарингию, но и право на использование «бренда». С тех пор принято разделять Champagner и Sekt, при том, что оба слова зачастую употребляются в качестве устойчивой пары наподобие Obst und Gemüse.

117.

Для немецкого языка принципиально месторасположение рождественских или новогодних игрушек относительно елки. Если они находятся под деревом в открытом виде или в подарочной упаковке и предназначены для того, чтобы в них играли дети и им сочувствующие, то это однозначно das Spielzeug (или же Weihnachtsspielzeug), а вот все, что висит непосредственно на елке, относится к категории der Schmuck – «украшение». В общем и целом, рождественские декорации внутри и вне помещений называют der Weihnachtsschmuck, а конкретно елочные украшения попадают в категорию der Christbaumschmuck (Weihnachtsbaumschmuck).

118.

Непременными атрибутами празднования Нового года являются разнообразные салюты, ракеты, римские свечи и огненные фонтаны. Однако будьте осторожны при использовании любых фейерверков, чтобы не пришлось в самый разгар веселья вызывать пожарных.

И уже вне зависимости от цвета даты на календаре следует быть бдительным при использовании немецких существительных das Feuerwerk (фейерверк) и die Feuerwehr (пожарная служба), которые при всей схожести отличаются друг от друга не только значением, но и артиклем, правописанием и произношением.

119.

Многие вещи кажутся идентичными внешне и функционально, но если внимательно приглядеться, то становятся видны принципиальные различия.

Например, немецкое слово die Wäsche и русское «вещи» схожи в своем звучании и порой бывают близки друг другу в значениях: Wäsche waschen / aufhängen / bügeln – стирать / развешивать / гладить вещи.

По этой причине die Wäsche воспринимается как существительное, используемое во множественном числе. Но на самом же деле все наоборот – die Wäsche (в значении «белье», «одежда или вещи для стирки») относится к разряду singularia tantum, а значит, употребляется исключительно в единственном числе.

120.

Многие люди, страдающие географической дезориентацией, испытывают серьезные затруднения при определении столиц и относительного территориального местоположения Латвии, Литвы и Эстонии. А когда дискуссия о прибалтийских странах ведется на немецком языке, то становится непросто даже опытным знатокам географии.

Латвия – Lettland (букв. «страна леттов»). Столица – Riga. Жители – der Lette (Gen. des Letten) и die Lettin. Язык – Lettisch.

Литва – Litauen. Столица – Vilnius. Жители – der Litauer и die Litauerin. Язык – Litauisch.

Эстония – Estland (букв. «страна эстов»). Столица – Tallinn. Жители – der Este (Gen. des Esten) и die Estin / der Estländer и die Estländerin. Язык – Estnisch.