Вернуться ко всем записям

Ум за разум: Предложение, от которого нельзя отказаться

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
27.05.2020

Человек, который понимает, что все в этом мире относительно, с легкостью согласится (с тем), что и придаточные относительные (Relativsätze) заковыристы только относительно английского, а с русским, например, соотносятся вполне себе.

Функция их проста. Это то, что мы говорим, когда забываем слова: “Принеси мне ту штуку, которая лежит на холодильнике. Как ее? Ну которой открывают как ее, ну в которой вино”.

С помощью придаточных относительных мы описываем и определяем людей, предметы и ситуации. Человек, который смеется. Женщина, которая поет. Дом, который построил Джек. Человек, которого не было.

Внимательный читатель заметит, что во всех этих предложениях относительные слова стоят в том падеже, которого требует от них глагол в придаточном предложении, то есть они часть этого придаточного.

Для пущей убедительности возьмем глаголы с предложным управлением. Тот, о ком нельзя говорить. Дом, в котором я живу. Голова, из которой все вылетает. Обратите внимание, как все стройно, логично и друг с другом связано. Как связаны предлоги и падежи с глаголом в относительном придаточном, и как связано относительное слово с существительным, которое оно определяет.

Точно так же оно и выглядит в немецком. Берешь существительное, определяешь его род, формулируешь главное предложение и при помощи придаточного даешь более детальную характеристику объекта или субъекта из главного предложения: Dies ist das Haus, das Jack gebaut hat. При этом следует внимательно следить за тем, чтобы относительное слово согласовывалось по роду с объектом или субъектом из главного предложения, а по падежу — с глаголом придаточного предложения. То есть: построил кого/что (вин. пад)который/das. Ну и не забываем в придаточном ставить спрягаемый глагол в конец предложения.

Лучше даже взять пример с существительным мужского рода. Человек, которого не было. В немецком его относительное слово будет стоять в винительном падеже, потому что так того требует глагол в конструкции es gibt: Der Mann, den es nie gab.

Ну и вуаля. Достаточно всего лишь следить за родом существительного и управлением глагола. И не забывать о порядке слов в придаточном.

Даже в генитиве в немецком все вуаля по сравнению с русским. Сравним. Мальчик, чей папа. Мальчик, чьего папу. Мальчик, чьему папе. Наконец, мальчик, о чьем папе. В немецком за весь этот бардак отвечает всего одна форма: Der Junge, dessen Vater. Der Junge, dessen Vater. Der Junge, von dessen Vater. Следить нужно только за родом мальчика. Даже с девочкой все в порядке: Das Mädchen, dessen Vater. Das Mädchen, dessen Vater. Das Mädchen, von dessen Vater. Сложности начинаются с женским родом. А когда с ним, собственно, было легко. Die Frau, deren Vater. Die Frau, deren Vater. Die Frau, von deren Vater. Когда женщин много, сложности те же: Die Frauen, deren Väter. Главное, когда мужчин много, у них те же сложности, что и у женщин, особая форма относительного местоимения во множественном числе. Die Männer, deren Väter. Ну пусть это будет их главной сложностью.

Сложнее всего управлять. Это мужчины думают, что они управляют миром, а миром управляет глагол. Глагол — это то, от чьего управления зависит все. Один из его рычагов управления миром — предлог. И придаточное относительное тут, по сути, не при чем, это просто довесок, но его нужно правильно организовать и навесить.

Der Relativsatz, vor dem so viele Angst haben, ist einfacher, als man glaubt. Der Relativsatz, an den man sich allmählich — nach vielen Übungen — gewöhnen kann, muss kein Alptraum sein. Der Relativsatz, für dessen erfolgreichen Bau man die Rektion der Verben lernen sollte, ist sehr wichtig für die Vorbeugung und Prophylaxe der Demenz.

Управление глаголов можно найти в словаре, а таблицы склонения относительных слов (они же — относительные местоимения) ищутся на раз-два в любом из доступных гуглоисточников. С этим можно продержаться до В2. На В2, как обычно, будет еще веселее.