Вернуться ко всем записям

Штихель штихелю — рознь: Забор и бегун

Автор: Наталья Широкова, 19.03.2022

Мой муж много лет работал техническим переводчиком немецкого. Однажды он проверял текст одной из сотрудниц, которая недавно была принята в штат отдела. В тексте присутствовало предложение «Забор воды осуществляется при помощи глубинных циркуляционных насосов …» и далее по тексту. Перевод же (многократно проверенный по словарю переводчицей, усердно корпевшей над красотой опуса) гласил: «Der Zaun des Wassers machen die Pumpen in der Tiefe«. Занавес упал не только в глазах супруга, но и вышестоящего начальника, который тоже умел «читать по-немецки со словарём». Понятно, что правильный перевод в данном случае:
«Die Wasserentnahme erfolgt mittels der Tauch-Umwälzpumpen«, а слово «der Zaun» (забор) обозначает металлическое или деревянное ограждение участка.

Другой случай «адекватного» виртуозного владения словом и применения технического словаря случился в далёкие 90-е во время приемки оборудования для установки переработки газового конденсата. Двигатель газовой турбины состоит из многих блоков, но основные из них – статор (Ständer) и ротор (Läufer), а также разного рода дополнительные электрические детали, суть которых в контексте данной статьи не так важна. Основные блоки были переведены, соответственно, как «стойка» и «бегун». Причём «стойка» стоила более миллиона долларов, а «бегун» (видимо, спринтер) тоже порядка 300 тысяч.

Как показывает практика, в 90% случаев для названия детали какого-то сложного станка используются обычные лексемы, присутствующие в бытовом обращении, но в техническом применении имеющие совершенно иной, подходящий именно для данного обозначения, смысл. Например, слово die Feder (1. перо; 2. пружина) было принято для обозначения пружины именно из-за схожей «пружинности» этих двух предметов. Упомянутое слово «der Ständer» только в техническом словаре имеет минимум 10 значений: стойка, статор, подставка, стенд, колонна, штатив, стеллаж, подпорка, этажерка, пульт, и еще 5-6 очень употребительных в обиходе толкований. А самый распространенный технический термин в немецком языке – слово «die Mutter«! И конечно, это не «мама»! Есть идеи, что это?