Вернуться ко всем записям

Штихель штихелю — рознь: Забор и бегун

Автор: Наталья Широкова, 19.03.2022

Мой муж много лет работал техническим переводчиком немецкого. Однажды он проверял текст одной из сотрудниц, которая недавно была принята в штат отдела. В тексте присутствовало предложение “Забор воды осуществляется при помощи глубинных циркуляционных насосов …” и далее по тексту. Перевод же (многократно проверенный по словарю переводчицей, усердно корпевшей над красотой опуса) гласил: “Der Zaun des Wassers machen die Pumpen in der Tiefe“. Занавес упал не только в глазах супруга, но и вышестоящего начальника, который тоже умел “читать по-немецки со словарём”. Понятно, что правильный перевод в данном случае:
Die Wasserentnahme erfolgt mittels der Tauch-Umwälzpumpen“, а слово “der Zaun” (забор) обозначает металлическое или деревянное ограждение участка.

Другой случай “адекватного” виртуозного владения словом и применения технического словаря случился в далёкие 90-е во время приемки оборудования для установки переработки газового конденсата. Двигатель газовой турбины состоит из многих блоков, но основные из них – статор (Ständer) и ротор (Läufer), а также разного рода дополнительные электрические детали, суть которых в контексте данной статьи не так важна. Основные блоки были переведены, соответственно, как “стойка” и “бегун”. Причём “стойка” стоила более миллиона долларов, а “бегун” (видимо, спринтер) тоже порядка 300 тысяч.

Как показывает практика, в 90% случаев для названия детали какого-то сложного станка используются обычные лексемы, присутствующие в бытовом обращении, но в техническом применении имеющие совершенно иной, подходящий именно для данного обозначения, смысл. Например, слово die Feder (1. перо; 2. пружина) было принято для обозначения пружины именно из-за схожей “пружинности” этих двух предметов. Упомянутое слово “der Ständer” только в техническом словаре имеет минимум 10 значений: стойка, статор, подставка, стенд, колонна, штатив, стеллаж, подпорка, этажерка, пульт, и еще 5-6 очень употребительных в обиходе толкований. А самый распространенный технический термин в немецком языке – слово “die Mutter“! И конечно, это не “мама”! Есть идеи, что это?