Автор: Ксения Богданова, 29.03.2022
Если вы попробуете перевести русское «а в этом есть изюминка!» на немецкий дословно, вас ждет неудача. Изюм, конечно, в немецком языке используется, но совсем не в этом значении.
Всем, кто старательно выковыривает изюм из булочек (не ест его, то есть): одумайтесь, вы лишаете себя лучшего! По крайней мере, так считают немцы. Ведь выражение «sich Rosinen herauspicken» означает «брать себе лучшую часть, снимать пенки (сливки)».
Nur weil Thomas etwas länger in der Firma ist als wir, darf er sich bei der Auftragsvergabe immer die Rosinen herauspicken. Ich finde, das ist ungerecht.
А вот иметь изюм в голове (дословный перевод выражения “Rosinen im Kopf haben”) не очень желательно — так скажут о человеке, который имеет нереалистичные представления о чём-то и витает в облаках.
Wollten Sie denn schon immer Eishändler werden? War das Ihr Kindheitswunsch? [–] Ach nein. Ich hatte Rosinen im Kopf, strebte die Anwaltskarriere an und studierte Jura.
А вы любите изюм?