Вернуться ко всем записям

Позвольте сделать вам экспланацию

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
07.05.2018

Когда прощелыги от образования убеждают публику, что за день можно выучить тыщу-другую английских слов, они прекрасны в своей простоте. Берется как бы русское слово на — ция (например, революция), суффикс заменяется как бы английским суффиксом — tion и вуаля, получаем английское слово. И таким макаром, мол, можно сфигачить добрую треть словарного фонда. И типа овладеть ей.

Ну во-первых, речь идет об интернациональных словах. Во-вторых, суффикс — (t)ion не собственно английский (и вообще имеет варианты), а вовсе даже латинский (- io), пришедший к англичанам через французов. В-третьих, следует учитывать разницу в объеме понятий интернациональных слов в разных языках, чтобы не вляпаться. Классика жанра — русское слово “интеллигенция” не получит суффикса — tion, а intelligence не будет означать то, что русскоязычные подразумевают под исходным словом.

Intelligence, в принципе, рекомендовано пользоваться по возможности чаще. Это мы о чем? О том, что когда ваши преподы говорят, что немецкий и английский похожи, они имеют в виду не отрадное сходство интернациональных слов.

Речь идет о принадлежности обоих языков к семье германских языков с общим историческим прошлым в виде германского праязыка-основы. Если интересно, расскажем, как увидеть в современных словах немецкого и английского это общее историческое прошлое и объяснить себе их родство.

Что характерно, основы словарного фонда [германских языков] были заложены в глубокой древности и обнаружили в своем дальнейшем развитии большую устойчивость. В него, понятное дело, входили базовые понятия и обозначения реалий действительности: идти — стоять, есть — пить, любить — ненавидеть, плохой — хороший, дурак — умный, мужик — баба. Т.е. то, о чем приходилось говорить каждый день: о погоде, атмосферных явлениях, небесных светилах, дне и ночи, воде, огне и земле, о животных и растениях, о человеческом теле и его положении в пространстве и действиях.

Ср. der Wind — wind, die Sonne — sun, der Mond — moon, der Donner — thunder, der Regen — rain, der Schnee — snow, das Eis — ice, die Erde — earth, der Winter — winter, der Sommer — summer, der Tag — day, die Nacht — night, das Feuer — fire, das Wasser — water, der Wolf — wolf, der Fuchs — fox, der Bär — bear, der Hase — hare, der Fisch — fish, der See — sea, der Weizen — wheat, die Eiche — oak, säen — saw, der Pflug — plough, die Kuh — cow, das Schaf — sheep, der Ochse — ox, die Milch — milk, die Wolle — wool, das Auge — eye, das Ohr — ear, die Nase — nose, das Herz — heart, die Hand — hand, der Fuß — foot, der Arm — arm, das Haar — hair, stehen — stand, sitzen — seat, schlafen — sleep, denken — think, trinken — drink, essen — eat, liegen — lay, lieben — love, hassen — hate, rennen — run, gehen — go, kommen — come.

Вот она где,  добрая треть общего cловарного фонда. А они говорят — прибавьте — tion, чтобы им пусто было. Кто увидит в приведенных парах (не во всех, конечно) соответствия с русским, тому почет и уважуха. Можно добавить и свои пары соответствий.

Таких очевидных совпадений в обоих языках предостаточно. Куда интереснее совпадения неочевидные. Вот, например, der Моnd/moon соотносится с der Monat/month, а заодно и с глаголом messen (ср. англ. measure, дрc. metan) — “измерять”, — потому что по движению луны в древности измерялось время.

Зачастую слова в немецком и английском сохранили свое историческое фонетическое соответствие, но со временем разошлись по значению (хотя мотивация понятна).

Например, слова das Weib (в современном немецком “баба”) и wife когда-то были по существу одним словом со значением “взрослая женщина, жена”, дрвн.. wīb (8 век.), срвн.. wīp, дрс. wīf, др.-англ. wīf. Кстати, получается, что woman  — это др.-англ. wīfmann, собственно ‘“Weibsmensch”. (Сами переводите этого “женского человека”.)

Или вот нем. dumm (глупый) и англ. dumb (немой). Этому есть объяснение. В древневерхненемецком (9 век) это слово выглядело как tumb (немой, глухой, глупый, тугодум), а в средневерхненемецком —  tump (слабый умом, глупый).

Закономерности эти увидеть сложно, иногда очень сложно. Зачастую можно ошибиться и попасть пальцем в небо: der Himmel — heaven, потому что гот. himins, дрвн. himils, агс. heofon, от прагерм. формы *khemina-, восходит к праиндоевр. *kem-/*kam- «покрывать». Das Heim и home тоже в этой истории замешаны, впрочем так далеко мы не пойдем, иначе мы оттуда вернемся не все.

Вот такая вот экспланация.

TO&TJ