Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
11.08.2016
Как показал опрос, проведенный коллегой Марией Ковиной-Горелик, большинство учащихся рассматривают носителей как единственный достоверный “источник языка” (с). Под этим подразумевается язык в его наисовременнейшем состоянии, полный идиоматики и интересных словечек, которых нет в учебниках и которых не знают российские преподаватели.
Сейчас оставим за скобками молодежный слэнг, потому что мы сами уже не очень хорошо понимаем современную русскоязычную молодежь, и это нормально. Не берем в расчет и растасканные на цитаты культовые фильмы и книги, у которых тоже свой век и своя аудитория. Эти цитаты так же быстро устаревают, как и современные мемы.
Подозреваем, что под словечками, которыми жадно стремятся овладеть учащиеся, подразумеваются разговорные клише, всевозможные вводные слова и слова-затычки, которые носители употребляют не задумываясь и которые якобы сообщат речи учащегося пущую аутентичность. Зачем она нужна?
Такое ощущение, что многим просто стыдно, что в их речи сразу слышен иностранец, поэтому так греет душу надежда, что идиоматика и жаргонизмы прикроют грамматическую и лексическую наготу. Мы понимаем, что это очень интересно — следить за носителями, как они говорят. Закладывать фразеологию в пассив никогда не помешает: приятно распознавать ее в тексте и в речи, прикольно козырнуть пониманием иронии, например. Однако перенимать речевые особенности носителей следует с большой осторожностью. Перенимать тоже нужно уметь.
Ну типа, я зовусь Маркус, а я пришел из Германии изучать русского языка, короче, в Россия вкусные еды, а холодно, блин. Я знакомился многие хорошие люди, какгрицца, мы шли гулять с этими чуваки в Ботанике. Одним днем, короче, один пацан говорил мне, что мой русский зачет. Я открывал словарь, а не понимал, почему такое слово, жесть, нифига не понимал. А тогда я спрашивал мой учитель для русского языка, чо за фигня, а он отвечал, что в каждой шуте есть доля правды. Он сказал, что я должен делать себе мысли о другом.
Вот и мы считаем, что каждому уровню — своя аутентичность, которой должна предшествовать правильность и коммуникативная адекватность речевой продукции. Кроме того, каждому уровню — своя беглость; нет смысла городить огород из фишек и словечек, если слова извлекаются из головы в час по чайной ложке. Надо работать над построением предложения и согласованием слов, чтобы звучать бегло. Камон, ребята, нельзя одновременно делать ошибки на склонение прилагательных или порядок слов в придаточном и считать, что фишки все скрасят. Это как нарядиться в вечернее платье и не вымыть голову.
Насчет рыбок из пруда, работы — не волка, семерых по лавкам, подложенной свиньи, вождения за нос, волос дыбом, медвежьей услуги и зарытой собаки, — то тут дело в шляпе. Современные учебники содержат достаточное количество подобных выражений, а учителя ими, как ни странно, владеют. Представляется, что импортные составители учебников отдают себе отчет в том, какую дозу фразеологии учащемуся целесообразно принять на грудь и на каком уровне. Чтобы не ударить в грязь лицом и чтобы ваших собеседников-носителей не хватил кондратий от цветистости ваших словес, лучше не открывайте ящик Пандоры. До поры.
Как определить, когда она настанет? Когда вас примут за своих? Когда заслышится призывный тонкий свист с горы. Обычно он слышен на частоте С2+. Все прочее — помехи в эфире.
Зачем, собственно, мечтать, что вас примут за кого-то другого, кем вы не являетесь? Если есть установка раствориться в среде и стать незаметным, то правильный выбор — ехать в среду и жить в ней лет этак пять минимум, имея при этом ооочень хорошую базу. Есть и другой путь — просто простить себе факт неносительства и не стесняться того, что вы еще не волшебник. Носителями не становятся, ими рождаются. Разве что вы — Набоков современности или новый Каминер, но они, насколько нам известно, не парились по поводу своего иноязычного происхождения.
TO&TJ