Значительное количество германизмов проникло в русский язык через прорубленное в начале XVIII века «окно в Европу», однако и в допетровскую эпоху, и в XIX веке немецкие слова стабильно задувало сквозняком через польские земли. Так, существительное die Pforte («калитка», «дверца») было заимствовано в польский в виде forta / fortka и далее трансформировалось в русскую «форточку».
По крайней мере, эта версия кочует по всем этимологическим словарям. В них же указаны и менее употребительный вариант «фортка», и украинское слово «фiртка / хвiртка» («калитка»), как подтверждение данной теории. Но в современном польском языке существительные forta и fortka не употребляются, и найти их можно разве что в старых и исключительно немецко-польских словарях XIX века. Так что не исключено, что «форточка» заимствовалась и напрямую от das Pförtchen.
В свою очередь, die Pforte происходит от латинского porta («ворота», «вход»), потомком которого также является слово «портал».