Вернуться ко всем записям

Немецкие корни: der Buchhalter

Автор: Евгений Борисенко, 17.01.20020

В начале 90-ых буквально из каждого утюга играла песня группы «Комбинация» о простом советском труженике-интеллигенте. Припев, заканчивающийся словами «Бухгалтер, милый мой бухгалтер – Зато родной, зато весь мой», надолго заедал в голове и мог быть вытеснен оттуда разве что «Вишневой девяткой» или «Двумя кусочеками колбаски». Но если придираться к словам, то существительное «бухгалтер» русскому языку не совсем родное, оно было позаимствовано в начале XVIII века из немецкого: der Buchhalter от das Buch (книга) и halten (держать). И логика тут, кажется, понятна, но все равно получается какой-то «человек-подставка для книг».

На самом деле, одним из значений слова das Buch является «конторская книга» как сокращение от das Geschäftsbuch, а вести учет в такой книге „die Bücher führen“ (чаще во множественном числе), чем изначально и должен был заниматься бухгалтер.

Среди значений глагола halten можно найти и «хранить», и «поддерживать», и «заботиться», и даже «содержать», но все они так или иначе будут притянуты за уши, ведь имеющего прямое отношение к бухгалтерскому делу словосочетания с das Buch и halten в немецком языке нет.

Зато его аналог есть в итальянском, и звучит он как „tenere i libri“, где „tenere“ обозначает и «держать» (руками) и «вести» (записи), что было в XIV веке успешно переведено на немецкий и трансформировалось в Buchhalter. Как раз в позднее Средневековье и эпоху Возрождения происходит значительный приток итальянизмов в немецкий язык, большинство из которых связаны с финансовым делом (Konto, Kasse, Giro, Bank, Kapital и т.д.).