Вернуться ко всем записям

В защиту профессии-2

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
10.10.2013

Нас с Татьяной очень порадовала активная поддержка нашей предыдущей статьи «В защиту профессии». На этот раз мы хотим коснуться темы профессионалов и дилетантов. На самом деле, сначала мы хотели поговорить на тему «Человек с дипломом лингвиста vs лингвист-преподаватель».

Но теперь эта тема обрела несколько иную направленность. Предлагаем очередной риторический вопрос: как можно назвать человека, который, не являясь ни лингвистом, ни преподавателем, не имея вообще никакого образования, тем не менее берется преподавать язык?

Возможно, скажете вы, у него отличный немецкий? Что ж, тогда следует удостовериться, что отличные знания подтверждены сертификатом С2 (это тот уровень, который необходим преподавателю немецкого как иностранного).

Показательный пример: на сайте одной из школ немецкого выложен сертификат преподавателя. Сертификат С1, оценка – удовлетворительно.

Позиционируя себя, впрочем, как стопроцентного практика, взятый в качестве примера преподаватель все же решил просуммировать для своих учеников накопленные им на практике сведения о немецкой грамматике и выложить их на своем сайте. Предлагаем коллегам-германистам поразвлечься на досуге этими курьезами.

Откровенная чушь причинила бы читателю куда меньше вреда,
чем эта невежественная полуправда.

Да ладно, скажете вы, — если он снимает языковой барьер и заставляет говорить, так ли уж важно, имеет ли он за плечами теоретическую базу? В таком случае — встречный вопрос: что есть владение языком? Только ли это снятый языковой барьер и способность более или менее бегло говорить? Какой уровень на выходе подразумевается у учеников этого преподавателя?

Мы хотели пройтись по каждому такому пункту воображаемой полемики, но передумали. Иначе следовало бы рассказывать все о своей специальности, которой учишься в университете и аспирантуре, а также о практической стороне профессии, которой учишься всю жизнь — на семинарах и на практике, на опыте, на своих ошибках и победах.

К чему эти лирические отступления, если рынок предлагает столько чудес: пройти уровень В2 за 48 академических часов в интенсиве, выучить немецкий за год, поучиться у высококвалифицированных преподавателей с нулевым опытом и владением языком на уровне В1, даже у бывших почтальонов в качестве носителей. Все перечисленные примеры — не преувеличения, а взяты из личного опыта.

Российский потребитель смеется, когда ему предлагают лечиться лыжной мазью и диким творогом. Следует, однако, помнить, что пародии существуют на любую профессию. Что до профессии учителя иностранного языка, так таких пародий на нашем рынке — на любой вкус и кошелек.