Думаете, мы ругаемся? Нет! Мы выражаем наш восторг!
С помощью маленького междометия «hui [hʊɪ̯]», которое, кстати, существует ещё со времён Лютера и было использовано им в переводе Библии, немец может:
1) выразить восторг и восхищение («Hui, wie schön!» – «Вау! Как красиво!»);
2) сказать, что что-то было очень быстрым («Und hui, war der Wagen vorbei!» – «Вжух! Машина пронеслась мимо»);
сюда же выражение «im / in einem Hui» – быстро, молниеносно (но очень небрежно) («Das hast du aber im Hui gemacht!» – «Вот это ты нафигачил (быстро и много, но как-то не очень)!»);
3) выразить одобрение, оценить что-то очень позитивно (часто идёт в паре с междометием pfui «фу»): «Bus und Bahn pfui, Auto und Fahrrad hui» – «На автобусе и электричке – фу, на машине и велике – топчик»;
Также есть несколько поговорок с этими словечками:
› «Oben hui, unten pfui» или «außen hui, innen pfui» – «сверху ясно, снизу грязно» или «на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк», то есть на первый взгляд просто вау, а на деле «фу»;
› «Heute hui, morgen pfui» – «сегодня в почёте, завтра в грязи»;
› «Mit hui fängt’s an, mit pfui hört’s auf» – начали за здравие, кончили за упокой»;
4) а ещё немецкие приведения говорят «hui buh» [ˈhʊiːˈbuː] – для русскоговорящих звучит и правда страшно!

