Вернуться ко всем записям

Аудирование, или Бич божий

Авторы: Орестова Татьяна, Ярцева Татьяна
22.03.2018

При слове “аудирование” многие студенты отмечают у себя помутнение сознания, впадают в оцепенение и даже доходят до легкой формы окоченения. Диагноз, который ставят себе люди, звучит так: “У меня проблемы с аудированием”.

Когда спрашиваешь, в чем именно выражаются эти проблемы, выясняется, что:

  1. “Улавливаю только общий смысл”
  2. “Когда я не понимаю все слова, я не понимаю ничего”
  3. “Слышу слова, но не могу их логически связать”
  4. “Если я не понимаю первую фразу, я сразу отключаюсь, все время думаю о том, что я ее не понял, и пропускаю остальные отрывки”
  5. “Я уже заранее знаю, что ничего не пойму”

В принципе, если поработать над первыми четырьмя пунктами, то пятый не возникнет. История эта обыкновенная; это тот случай, когда доктор при осмотре удовлетворенно говорит пациенту: “Какой хороший, классический случай — прямо как в учебнике.” В нашем учебнике такие случаи рассматриваются в разделе Языковой барьер.

Почему-то принято считать, что языковой барьер — это страх перед говорением. Однако говорение в чистом виде редко встречается в отрыве от аудирования. В противном случае перед вами лектор, диктор телевидения, пьяный или сумасшедший. При этом только диктор не запрашивает обратной связи от аудитории. А пьяный и сумасшедший — еще как запрашивают.

Получается, что и аудирование, и говорение — это две стороны акта коммуникации. Одна, что называется, работает на вход (аудирование), другая, соответственно, на выход (говорение). Многое в нас и в этом мире работает по этому принципу, что уж там. Вот и языковой барьер имеет две двери — вход и выход.

Аудирование — это не только про иностранный язык. Мы же пользуемся этим каналом восприятия каждый день, и задействованы в нем не только ушные раковины, но и всякие сложные механизмы и паттерны.

Например, вы получаете уведомление от шефа, что в такой-то день пройдет экстренное совещание. Напрягшись, вы начинаете размышлять, о чем может пойти речь и что это для вас может означать. Тем самым вы готовитесь к одному из самых сложных типов аудирования: длительному, не факт что приятному и пока не понятно, о чем конкретно. Вы в стрессе, как перед аудированием в классе.

Совещание может начаться с непосредственного анонса новости. А может не начаться, и шеф будет долго и нудно вещать о том и о сем. Вы концентрируетесь на том, чтобы определить тему/темы его выступления. Если из всего потока вы вычленили только то, что будет повышение зарплаты, — поздравляем, вы справились с первым типом аудирования, глобальным пониманием. Ваша задача выполнена, можно расслабиться. А вот если вы упустили из виду намек на то, что некоторых могут сократить или уволить, то это плохо для вас: вы нашли в сообщении шефа только одну тему, а их было как минимум две.

Если эмоции так накрыли вас, что вы не выслушали, с какого числа, кому конкретно (не вам ли) и на сколько процентов повысят зарплату, то вам придется прокрутить запись еще раз. То есть поговорить с коллегами о прошедшем совещании, тем самым прибегнув ко второму типу аудирования — селективному слушанию.

Если вы не уловили, при каких условиях каждому конкретному отделу предстоит повышение зарплаты или увольнение сотрудников, то следует прослушать запись еще несколько раз, — то есть как следует потереть об этом с коллегами в поисках опорных слов и ключевой информации. Это будет ваша детальная проработка аудирования, третий его тип.

Когда вы приступаете к слушанию текста на иностранном языке, в помощь вам всегда даются специально разработанные вопросы и задания, чтобы вы не дергались в панике, а воспользовались описанными стратегиями. Такие специальные задания к текстам на аудирование — результат дидактизации материала, которую проделал или ваш преподаватель, или за него учебник.

Потому что нет задания “Просто слушайте”. Мы никогда не слушаем ничего просто так, всегда с какой-то целью, даже на родном языке. А если слушаем просто так, то, как правило, ничего не запоминаем. Пропускаем мимо ушей, что называется.

Имеет значение для слушающего (а в случае иностранного языка — особенно), с каким типом текста он столкнется. Темы приватной беседы определенно будут отличаться от тем лекций, новостных передач, официального телефонного разговора или радиопостановки пьесы. Каждому типу текста — своя задача при его прослушивании.

Однако при любом предстоящем аудировании можно воспользоваться следующей схемой.

  1. Спросить себя, что мне вообще как человеку разумному известно о заявленной теме, и сформулировать свои собственные ожидания.
  2. В зависимости от интереса к теме понять, насколько детально вы собираетесь воспринимать информацию.
  3. Помнить, что в вашем распоряжении есть три основных типа аудирования: слушание глобальное, селективное и детальное.

Глобальное — не пытаться услышать каждое слово, достаточно понять тему и общий смысл высказывания. Так слушают новости: “Вы слышали, к нам едет Пол Маккартни?”

Селективное — вычленить из текста важную информацию: когда он приезжает? где он будет выступать? как долго он у нас пробудет? (Если вы слушаете новости, вряд ли вам скажут, сколько будут стоить билеты, и с вашей стороны это тоже подготовка своих ожиданий от аудирования.)

Детальное — важно понять каждое слово. Когда это может быть важно, кроме тех случаев, когда у вас такое задание в учебнике? В случае сэра Пола: почему он решил приехать именно в наш город и что он о нем знает? Знают ли он, сколько людей начали учить английский благодаря Битлз? Что конкретно имелось в виду в такой-то песне? (Это может быть кусок интервью в выпуске новостей.)

На каждом уровне владения языком есть эти типы аудирования, и все их нужно тренировать. Не следует ожидать от себя, что, тренируя только глобальное понимание, мы вдруг начнем понимать детали интервью. Не следует также огорчаться, что в новостях говорят слишком быстро и непонятно. Это жанр такой, и наслаждение им станет доступно на уровне С1 и выше. Можно не удивляться, почему новости культуры вы понимаете лучше, если вы, например, страстный театрал или любитель современного искусства. Вы же знаете много имен, разбираетесь в стилях и направлениях, у которых к тому же и названия интернациональные, и ориентируетесь в эпохах. Ваши знания об этом мире будут помогать вам.

Знания о том, как правильно подходить к какой-то задаче всегда облегчают ее выполнение и значительно повышают шансы на успех. Не ахти какой афоризм родился, но все же.

И, чтобы как-то нивелировать кондовость этого афоризма, вот еще несколько простых рекомендаций  вам в помощь.

При аудировании интерпретируйте посторонние звуки и шумы (ситуация разговора двух прохожих на улице отличается от ситуации в баре); интерпретируйте голоса и интонации (кто говорит — мужчина, женщина, ребенок, как они говорят — дружелюбно, зло, испуганно?); в случае очного общения интерпретируйте жесты и мимику; концентрируйтесь на знакомых словах; вычленяйте ключевые слова (обычно появляются в начале сообщения, интонационно подчеркнуты и могут повторяться в тексте несколько раз).

В любой непонятной ситуации пользуйтесь ручкой и бумагой и записывайте ответы на вопросы: кто что сделал? что случилось? когда? где? почему? и каким образом? (последний вопрос — это уже детальное слушание). Записывайте новые слова/структуры и проясняйте их значение после слушания.

Это если вы тренируете аудирование в учебной ситуации. В жизни ручка и бумага — тоже незаменимые помощники. Перед телефонным разговором и во время него записывайте ваши вопросы и важную информацию, хотя бы и на родном языке. При очной беседе не стесняйтесь задавать вопросы и переспрашивать, просите говорить помедленней и почетче. Принцип “медленно и четко” — это необходимое условие прокачки навыка аудирования на начальных уровнях. Если вы не уверены, что правильно поняли собеседника, переформулируйте сказанное им своими словами и спросите, правильно ли вы поняли его. Такие стратегии имеют лишь опосредованное отношение к иностранному языку, это обыкновенные стратегии коммуникации. Пользуйтесь ими смелее на любом языке, и барьер рухнет, а двери откроются.

Вот какие стратегии точно не выигрышные, так это — говорить себе заранее, что я ничего не услышу, а еще — бестолково и бессистемно окружать себя всякими передачами и слушать/смотреть их, пытаясь понять все. (А потом сокрушаться, что почему-то понятно очень мало.) Или надеяться, что от прослушивания передач разрастется словарный запас. Смотря на каком уровне, — от В2 начиная — может быть. Как бы в случае с немецким можно рассчитывать на то, что новое услышанное слово вы запишете правильно. В английском и французском все не так просто, как хотелось бы.

Про сериалы хочется сказать отдельно. Но немного. Если вы готовы использовать сериалы в целях самообучения, то дидактизируйте их хотя бы при помощи вопросов. Или смотрите специальные (обучающие). Тотальный бессистемный просмотр (или прослушивание) поможет очень немногим. На начальном уровне — никому. Часто люди говорят: “Я смотрю сериалы на языке, потому что мне это нравится”. Так потому и нравится, что многое понятно. А если ничерта не понятно, то какое удовольствие смотреть? Многие говорят, что благодаря сериалам хорошо прокачали навык аудирования. Смотря на каком уровне, благодаря каким сериалам — и где доказательства. Люди много врут и часто заблуждаются.

Чтобы не врать вам, скажем: с аудированием быстро не получится. С языком, как известно, быстро не бывает. Но результат будет.

Не видим препятствий.

TO&TJ