Вернуться ко всем записям

Ум за разум: ja, nein, doch (о сумасшедших и влюбленных)

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
28.02.2017

Во времена нашего студенчества маршруток еще не было, и в университет приходилось ездить на троллейбусах или автобусе. На Невском часто бывали пробки, а поломка общественного транспорта оборачивалась опозданием или вовсе прогулом.

И вот однажды троллейбус, в котором ехала Татьяна, сломался и встал. Электричество закончилось, усы безвольно обвисли. А двери заклинило, в том-то и дело. В салоне было душно, тесно и тревожно. Пассажиры начали переговариваться о шансах если не поехать, то хотя бы выйти. Сначала все переговаривались бодро, но вскоре заметили, что кто-то среди них на любой вопрос из зала громко отвечает мультяшным голосом Василия Ливанова: “О-о-о дадададада!”

“Мы вообще когда-нибудь поедем? — О-о-о дадададада! — Что, электричества нет? — О-о-о дадададада! — Вы не знаете, сколько еще стоять? — О-о-о дадададада!” Очень быстро вопросы прекратились, потому что коммуникативная активность сумасшедшего была стабильно высока.

После учебы Татьяна поехала домой на метро: на троллейбусе она уже не рискнула. Народу в час пик, понятное дело, было полно, в вестибюле было гулко и суетно, но откуда-то из центра циклона раздавалось неравнодушное “О-о-о нетнетнетнет!”, примиряя Татьяну с сумасшествием будней.

При переносе на немецкую почву этой истории по жанру было бы положено иметь еще и третью часть: “Oooh-dochdochdochdoch!”. Осталось только разобраться, что в каких ситуациях следует отвечать на немецком.

Предположим, все же случилась поломка и поезд DB застрял посреди рапсовых полей, — ни войти, ни выйти.

1. На вопрос: “Мы вообще когда-нибудь поедем?” мы услышим или ”oooh-jajajaja!”, или “oooh-neinneinnein!” (регионально nenene!/nönönö!) — потому что это обыкновенный вопрос, в нем нет отрицания. Он такой же простой, как и “У вас есть билет?” или “Это ваш багаж?”.

2. На вопрос: ”Что, электричества нет?” можно ответить или “Oooh-neinneinnein!” (опционально nenene!/nönönö!) — если электричества действительно нет, или же “oooh-dochdochdochdoch!”, если электричество все же есть.

3. Что касается вопроса: “Вы не знаете, сколько еще стоять?”, то него на внимательный слушатель, чутким ухом уловив отрицание, ответит по модели №2. Возможно, он даже будет знать, сколько еще стоять, если ответит “doch”.

А вот возьмем другую форму помешательства, — помешательство весеннее, и тогда эта тема раскроется даже более очевидным способом, и не придется думать о душном салоне, разве что томиться в ожидании встречи.

Например, в русском, как и в немецком, на вопрос: “Ты меня любишь?” — грамматика признает только два адекватных варианта ответа: “О-о-о дадададада!” и “О-о-о нетнетнетнет!” И не надо этого блабла на тему “Я тебя ценю как друга”, — это незачет.

А вот с ответом на вопрос: “Ты меня не любишь?” грамматика русского языка затрудняется. Что означает “нет” — “Нет, не люблю” или “Нет, люблю!”? А что тогда означает “да” — “Да, не люблю”? Получается, что все как-то нечетко и содержание слишком зависит от контекста и интонации.

В немецком все значительно четче. “Liebst du mich nicht?” — “Nein”. Ответ однозначен: не любит. Попробуем еще раз: “Liebst du mich nicht?” — “Doch!”. Тут, к счастью, тоже все однозначно: любит. Воот, другое дело, так бы сразу и сказал.

Так что, друзья, смело предавайтесь весеннему сумасшествию в любом виде транспорта, и пусть вас сдерживают только рамки немецкой грамматики. Про грамматическую рамку мы расскажем в одном из следующих выпусков. О-о-о дадададада!

Татьяны: Орестова и Ярцева