Наверное, все, кто учит английский, знают идиому to cost an arm and a leg. А как сказать то же самое по-немецки? Спойлер: конечности тут ни при чём!
Самый простой вариант (также как и в русском): «Das kostet ein Vermögen» («это стоит целое состояние»). Но есть и более живописные выражения:
«Das ist ja nicht mit Gold aufzuwiegen»
Дословно: это даже золотом не взвесить. Говорится о чем-то настолько ценном (или дорогом), что его стоимость невозможно измерить никаким богатством. Часто используется с иронией, когда вы наконец нашли ту самую сумку или деталь для авто, которая «стоит как чугунный мост».
«Das schlägt ja dem Fass den Boden aus»
Дословно: это выбивает дно у бочки. Фразеологизм, который используют, когда что-то (например, цена) переходит все мыслимые границы.
«- Сколько? 500 евро за обслуживание? Das schlägt dem Fass den Boden aus!»
Откуда взялись эти выражения?
С золотом всё просто: в старину золото было мерилом абсолютной ценности. Если что-то «даже золотом не взвесить», значит, вещь бесценна… или продавец совсем оборзел
С бочкой — отсылка к старинной традиции: когда вино в бочке заканчивалось, дно выбивали, чтобы собрать последние капли. А если цена «выбивает (или пробивает) дно», то она превышает все мыслимые запасы — эмоций и денег.

