Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

81.

Нарежьте очищенные клубни соломкой, посолите и обжарьте в кипящем масле. Вуаля! Картофель фри готов. Рецепт простой, но не все так просто с названием этого блюда в немецком языке. Все зависит от того, какой из двух возможных вариантов будет выбран – die Pommes или die Pommes frites. В первом случае произносится [ˈpɔməs], а во втором – на французский манер [pɔmˈfrɪt].

Кроме того, не следует забывать, что оба слова употребляются исключительно во множественном числе, а frites является хоть и французским, но все же причастием, которое нужно писать с маленькой буквы.

82.

Имеющийся за плечами опыт изучения немецкого языка и знание родного русского порой могут стать причиной ошибок, которые совершаются, так сказать, «по инерции».

Например, почти все слова в немецком, связанные каким-то образом с существительным der Rücken (спина), получают в корне умлаут: zurück (назад), die Rückseite (обратная сторона), der Rückspiegel (зеркало заднего вида), die Rücksicht (внимание, учет) и так далее. Однако слово der Rucksack (рюкзак), возникшее в результате слияния существительных «спина» и «мешок», умлаута так и не получило. И даже во множественном числе умлаут появляется только во втором корне: die Rucksäcke.

83.

«Быть или не быть?», «Иметь или не иметь?» – этими двумя вопросами можно описать ситуацию, сложившуюся с немецким прилагательным frei (свободный), которое по логике должно употребляться с глаголом sein. И в этом случае предложение „Ich bin frei“ можно интерпретировать как: а) я нахожусь на воле; б) я не состою ни с кем в отношениях; в) я волен/свободен делать что-либо.

Но если требуется сказать «я сегодня свободен», потому что не иду ни на работу, ни в школу, ни в институт, то следует употреблять конструкцию „Ich habe heute frei“. Это же значение имеет приставка frei в глаголах sich freinehmen (взять себе выходной, отпроситься) и jemandem freigeben (дать кому-либо выходной, отпустить кого-либо с работы или учебы).

Ich habe mir zwei Tage freigenommen. – Я взял себе два дня выходных.
Mein Chef hat mir freigegeben. – Начальник дал мне выходной.

84.

«Коллекция заблуждений» является своеобразным музеем типичных ошибок, которые допускают студенты на занятиях по немецкому языку. Но порой даже преподаватели могут заблуждаться и дезинформировать своих подопечных, руководствуясь тем, что «так мне говорил учитель в школе или профессор в университете».

Например, существует распространенное мнение, что глагол frühstücken (завтракать), подобно fernsehen (смотреть телевизор), не может сопровождаться дополнением в винительном падеже, в отличие от конструкции etw. zum Frühstück essen/trinken (есть/пить что-либо на завтрак). Но на деле же frühstücken сплошь и рядом употребляется с объектом в Akkusativ, и это даже не какой-нибудь разговорный вариант, а вполне себе устоявшаяся норма.

85.

Известно, что по-немецки «кровать» – das Bett, а die Krawatte – «галстук», при том, что das Halstuch – это тоже «галстук», но не всегда и не везде. Такой вот лексический узел похлеще двойного Виндзора.

Слово die Krawatte (синоним der Schlips) обозначает исключительно аксессуар в виде шитой полоски ткани, который характерен для официально-делового стиля, das Halstuch, которое, собственно, и было заимствовано русским языком, становится галстуком лишь на шеях пионеров или скаутов. В остальных случаях – это любой платок (das Tuch), повязанный вокруг шеи (der Hals).

86.

Впервые столкнувшись с предложением вроде „Das Buch steht im Regal“, многие начинающие изучать немецкий язык задаются логичным вопросом: «А почему это книга стоит не на, а в полке?». Чтобы ответить на него, достаточно провести эксперимент и посмотреть на результат запросов «полка» и „das Regal“ в русском и немецком сервисе гугл-картинки.

В первом случае поисковик выдаст в основном изображения конструкций в виде доски или пары досок, которые крепятся к стене, а во втором случае – конструкций в виде стеллажей или этажерок. И так как внутренние отделения das Regal представляют собой ограниченные с четырех сторон пространства (их еще называют das Fach – die Fächer), то, соответственно, помещенный туда объект будет находиться внутри – in. Но если взять всю ту же книгу и поставить ее на самый верх полки, то можно будет уже говорить, что „Das Buch steht auf dem Regal“.

87.

Русский язык славится своим подвижным ударением, которое может стоять на любом слоге, даже если слово было заимствовано из другого языка. В немецком же подобные вольности допускаются крайне редко, что можно наблюдать на примере галлицизмов-латинизмов, оканчивающихся на –ment: das Parlamént, das Fundamént, das Pergamént, das Ornamént, das Temperamént. Единственным исключением является недавнее заимствование из английского das Mánagement. Кроме того, все существительные на –ment в немецком языке относятся к среднему роду.

88.

Любой школьник, мало-мальски изучавший английский язык и зубривший пресловутые тексты по теме география и государственное устройство Соединенного Королевства, на всю жизнь запомнит как минимум одно предложение – „London is the capital of Great Britain“. Схожие теплые чувства связывают тех, кто постигал немецкий язык, с фразой „Die BRD besteht aus 16 Bundesländern“ – «ФРГ состоит из 16 федеральных земель». Собственно, слово «земля» наилучшим образом подходит для общего понимания лексического значения немецкого das Land.

В случае, если земля является некой административно, исторически или этнически ограниченной территорией, то ответом на классическую тройку вопросов wohin? wo? woher? будет ins / im / aus dem Land.

Die Menschen in unserem Land sind hilfsbereit, tolerant und gastfreundlich. – Люди в нашей стране отзывчивы, терпимы и гостеприимны.

Аналогичным образом эти предлоги употребляются с существительными das Ausland (заграница) и das Inland (внутренняя территория страны).

Но если под словом das Land подразумевается земля как сельская местность, простирающаяся бескрайней горизонтальной плоскостью на многие километры, то следует использовать предлоги aufs / auf dem / vom Land. При этом очень часто можно встретить варианты auf dem / vom Lande с конечным –e в Dativ (ср. nach / zu Hause); например, пьеса Тургенева «Месяц в деревне» в переводе на немецкий язык звучит как „Ein Monat auf dem Lande“.

Immer mehr Menschen ziehen von der Stadt aufs Land. – Все больше людей переезжают из города в сельскую местность.

Схожая логика наблюдается в ситуации, где земля das Land воспринимается как суша в целом: Manche Tiere leben sowohl im Wasser als auch auf dem Land. – Некоторые животные обитают как в воде, так и на суше.

Однако если das Land является участком суши, непосредственно соприкасающимся с водой – береговой линией, то и выбор предлогов будет тот же, что и для das Ufer, der Strand или die Küste – ans / am / vom Land.

Die Passagiere gehen ans Land. – Пассажиры сходят на берег.

89.

Древнеримский поэт Децим Юний Ювенал писал, что в здоровом теле должны быть здоровый дух и здоровый ум. Говоря современным языком – нужно быть fit во всем: körperlich und geistig fit, fit im Beruf, fit im Studium, fit im Netz, fit in Deutsch usw. В итоге получается, что прилагательное fit обозначает наличие некоего физического, умственного или морально-духовного тонуса. А он, в свою очередь, называется die Fitness и является состоянием, которое можно проверять (testen), улучшать (maximieren, verbessern) или поддерживать (erhalten). В русском языке, как известно, фитнес – это комплекс оздоравливающих упражнений, и поэтому такие выражения как «ходить на фитнес» и «заниматься фитнесом» можно перевести на немецкий разве что при помощи „ins Fitnessstudio gehen“ и „etwas für die Fitness tun“.

Кроме того, следует помнить, что прилагательное fit при склонении и образовании степеней сравнения получает удвоенную –t: ein fitter Mann, fit – fitter – am fittesten

90.

Многие знают, что порой не просто отличить одного брата-близнеца от другого, но если как следует приглядеться, то можно заметить черты, присущие только одному из двух. В немецком языке такими словами-близнецами являются emotional и emotionell, которые идентичны по значению, но различны по написанию (а следовательно, и по произношению).

Существует целый ряд подобных пар прилагательных франко-латинского происхождения: formal – formell, rational – rationell, universal – universell, kriminal – kriminell, potential – potentiell, aktual – aktuell и т.д. Можно до бесконечности спорить о наличии или отсутствии смысловых различий внутри каждой из них, о сферах и частотности употребления, но, так или иначе, принцип правописания суффиксов -al / -ell сохраняется повсюду. Однако не стоит считать, что любое прилагательное с одним из них обязательно имеет аналог с другим. Например, visuell, punktuell, banal, fatal, frontal и т.д. имеют только один вариант. Так что не ленитесь лишний раз заглянуть в словарь, если закралось сомнение.