Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

161.

«В чем разница между пионером и яйцом?» — «Пионер всегда готов».

Если попытаться перевести эту загадку на немецкий язык, то каламбур, на котором она построена, будет безвозвратно потерян, так как готовность пионера в данном случае будет определяться при помощи прилагательного bereit, а яйца – при помощи fertig. При этом почти всегда bereit обозначает готовность к какому-либо действию, а fertig – уже его некую завершенность.

Лишь в некоторых случаях fertig может приближаться в значении к bereit: der Zug ist fertig zur Abfahrt (поезд готов к отправлению), auf die Plätze, fertig, los! (на старт, внимание, марш!), wir sind fertig für Abreise (мы готовы к отъезду). Но и здесь присутствует семантика предварительно завершенного действия перед началом нового.

162.

Русское слово «адекватный» не совсем адекватно передает значения немецкого слова adäquat, которое в большинстве случаев следует переводить на великий и могучий как «подходящий», «соответствующий» или «подобающий».

Точно также не стоит использовать adäquat в сочетании, например, с существительным Mensch, пытаясь скопировать русское «адекватный человек» (т.е. здравомыслящий, разумный). Для этого гораздо лучше подойдут прилагательные vernünftig или besonnen.

Также не стоит забывать, что в слове adäquat пишутся три буквы „a“, из которых одна – умлаут.

163.

Известно, что в немецком языке абсолютно для каждой профессии есть два гендерных варианта, например: der Lehrer / die Lehrerin, der Geschäftsmann / die Geschäftsfrau, der Steward / die Stewardess и т.д. Единственным исключением из общего правила является модель – das Model, существительное среднего рода, как и его вариант das Modell. Разница между ними лежит не только в написании, но и в произношении: [ˈmɔdl̩] и [moˈdɛl]. Отличны также и формы множественного числа: das Módel – die Módels, das Modéll – die Modélle.

Кроме того, das Módel – это исключительно манекенщица или фотомодель, в то время как das Modéll обладает гораздо большим спектром значений: образец изделия; что-то, воспроизводящее или имитирующее некий объект в уменьшенном или условном масштабе; форма для отливки; тип или марка конструкции; человек, позирующий художнику.

Однако стоит отменить, что для обозначения профессии Хайди Клум и Клаудии Шиффер все-таки значительно чаще используется слово das Módel.

164.

Каждый немецкий фотограф – немного дворянин, о чем свидетельствует ударение на последнем слоге: der Fotográf, а die Fotográfin – соответственно, фотографиня. Кроме того, титул и профессия схожи в том, что существительные der Graf и der Fotográf относятся к слабому типу склонения (n-Deklination): des/dem/den Grafen, des/dem/den Fotográfen.

165.

Оглядываясь назад, мы порой сожалеем о совершенных ошибках, даже если они были не столь велики, и нас поняли и не стали за них порицать. Будь то ошибки житейские или грамматические, не стоит зацикливаться на них и искать поводы и предлоги для самокопания.

Также не следует изобретать какой-либо предлог для глагола bereuen (сожалеть, раскаиваться), он вполне самодостаточен в своем управлении и требует исключительно дополнения в Akkusativ: seine Tat bereuen – сожалеть о своем поступке, seine Entscheidung bereuen – сожалеть о принятом решении, seine Worte bereuen – сожалеть о сказанном и т.д.

166.

Немецкое прилагательное intelligent является, пожалуй, самым лучшим из всех ложных друзей переводчика. Многие в курсе, что его не стоит переводить на русский язык как «интеллигентный», а те, кто об этом не знают, скорее всего догадываются, принимая во внимание аналогичную проблему со словом „intelligent“ в английском.

В итоге ein intelligenter Mensch – это умный человек, ein intelligentes Gesicht machen – сделать умное лицо, intelligentes Leben – разумная жизнь, intelligenter Lautsprecher – умная колонка и т.д.

Но если intelligent обозначает «умный, разумный», то как перевести на немецкий язык русское слово «интеллигентный»? К сожалению, абсолютного аналога не существует, поэтому в каждом конкретном случае необходимо ориентироваться на контекст. Если речь идет о воспитанности, то могут подойти höflich или gut erzogen; там, где подчеркивается образованность – gebildet, belesen, gelehrt, а также kultiviert, как наиболее близкое по общему значению к «интеллигентный» и сочетающее в себе и воспитанность и образованность.

Непосредственно «интеллигент» как представитель интеллигенции чаще всего переводится на немецкий язык субстантивированным прилагательным der / die Intellektuelle. А вот с обозначением общественного слоя, к которому тот принадлежит, сложилась совершенно уникальная ситуация: слово die Intelligenz – псевдоложный друг переводчика. Во многих статьях и специализированных лексикографических источниках указывается, что данное существительное следует использовать лишь в значении «ум, разум, интеллект», а для социальной группы наилучшим образом подходит die Intellektuellen. Но если заглянуть в современные толковые словари немецкого языка, то выясняется, что у die Intelligenz есть и вполне употребимое значение „Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenschaftlich Gebildeten“ безотносительно национально-культурной специфики или исторического периода.

167.

Технологии не стоят на месте и значительно влияют не только на нашу повседневную жизнь, но и на язык. Например, еще до недавнего времени наушники воспринимались в немецком как единое целое и обозначались существительным в единственном числе – der Kopfhörer. Однако рост популярности сначала проводных, а потом и беспроводных внутриканальных и вставных наушников поспособствовал увеличению частоты употребления множественного числа – die Kopfhörer (о чем, видимо, еще не в курсе словари немецкого языка).

И если для обозначения полноразмерных наушников с оголовьем во многих случаях еще используется der Kopfhörer, то AirPods уже никто так не назовет – только die Kopfhörer. Зато при потере одного из них (что случается нередко) придется все-таки искать einen Kopfhörer.

168.

Сегодня наша коллекция обогатится заблуждением, связанным в том числе со словом «заблуждение» – der Irrtum. Многим известно, что все существительные немецкого языка, оканчивающиеся на -tum, относятся к среднему роду: das Christentum, das Wachstum, das Eigentum, das Heiligtum, das Altertum и т.д. Однако не каждый знает, что в этом ряду существуют два исключения: der Irrtum (заблуждение) и der Reichtum (богатство).

169.

Мало кого можно удивить тем фактом, что слово die Marmelade обозначает вовсе не конфеты, а варенье. Но не каждый знает, как по-немецки называются знакомые с детства мармеладные дольки со вкусом лимона или апельсина. Чаще всего на упаковке с подобными сладостями будет написано Geleefrüchte или Geleebonbons, при этом второе является собирательным обозначением для всех желейных конфет. Мармеладные мишки, червячки и прочие представители флоры и фауны, которых нужно основательно разжевывать, относятся уже к категории Gummibonbons.

170.

В немецком языке есть довольно много глаголов, заканчивающихся на —ieren: от 500 до 1000, в зависимости от критериев подсчета. Большинство из них были заимствованы из латыни или французского языка и являются интернационализмами.

Кроме того, они довольно часто совпадают в своем значении и звучании с русскими глаголами на -ировать: operieren, fotografieren, lackieren, musizieren, kopieren и т.д. А следовательно, можно использовать этот принцип в обратную сторону и без лишних усилий обогатить свой лексикон сразу несколькими сотнями слов, даже не начав толком учить немецкий язык!

Но и тут, как это обычно бывает, есть очередная подстава – глагол relaxen, который напрямую связан с английским to relax и не имеет пресловутого —ieren в конце. Ну а если не слишком расслабляться и немного поднапрячься, то можно и выучить такие замечательные синонимы к слову relaxen как sich entspannen, sich ausruhen или sich erholen.