Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
10.01.2017
В немецком есть пара временных предлогов, играющих злые шутки с любителями немецкого. Это предлоги in и nach в значении “через/за”. Главная сложность состоит в том, чтобы разобраться, какой из них с какой грамматической категорией времени (настоящее/прошедшее/будущее)* употреблять.
Если вам приходилось путешествовать по Германии на поезде, то вы наверняка замечали, что остановке в крупном населенном пункте обычно предшествует дружелюбный бубнеж машиниста: “Liebe Fahrgäste, in wenigen Minuten erreichen wir…” (Уважаемые пассажиры, через несколько минут мы прибудем…) Если в этот момент тревожно посмотреть в окно, то ни перрона, ни радостных встречающих на нем вы еще не увидите, потому что анонс прибытия на станцию звучит за вот эти wenige Minuten до прибытия.
Что это означает для учащегося, а не для пассажира? Что предлогом in обозначается отрезок времени, конечная точка которого лежит в будущем. При этом не имеет значения временная форма глагола.
С предлогом in во временном значении удобно мечтать и строить планы: “Через полчаса я могу уйти домой” (In einer halben Stunde kann ich nach Hause), “Через час у меня свидание” (In einer Stunde habe ich ein Date), “Через девять месяцев я, вероятно, стану отцом” (In neun Monaten werde ich wohl Vater).
Этим же предлогом удобно хвастаться, когда вы что-то умеете делать быстро, споро и результативно. Например, “Я выучу немецкий за полгода“ (Ich kann in 6 Monaten profunde Deutschkenntnisse erwerben und nachweisen). Или вот: “Я могу сварить яйцо за четыре минуты” (Ich kann ein Ei in vier Minuten kochen). Обратите внимание, без контекста последнее предложение может прозвучать и не как похвальба, а как констатация вашего намерения: “Через четыре минуты я примусь за варку яйца”.
Мы, кстати, забыли о нашем лирическом герое. Вот прошел год, и теперь он рассказывает: “В тот день я ушел с работы как обычно в шесть часов вечера. Через час у меня было свидание. Через девять месяцев я стал отцом.” (An diesem Tag habe ich mein Büro wie üblich um 18:00 Uhr verlassen. Nach einer Stunde hatte ich ein Date. Nach neun Monaten bin ich Vater geworden”. ) Предлог nach обозначает, таким образом, отрезок времени, который лежит в прошлом.
В общем, если вы справитесь с немецким за полгода, то в какой-то момент в будущем сможете смело хвастаться этим отрезком жизни из прошлого: “И тогда за полгода я выучил немецкий” (Und so habe ich nach einem halben Jahr profunde Deutschkenntnisse erworben und nachgewiesen), но это будет уже совсем другая сказка.
TO&TJ
*Не путать грамматическую категорию времени с временной формой глагола (напр., презенс, перфект, претеритум, плюсквамперфект, футур).