Вернуться ко всем карточкам

69.

Довольно часто русские слова имеют несколько вариантов перевода на немецкий язык, правильность выбора одного из которых нередко зависит от совершенно неуловимых оттенков значений, а также контекста высказывания в целом. Примером тому могут послужить наречия erst и nur («только, лишь»), разницу между которыми объясняют обычно тем, что erst относится ко времени, а nur – ко всему остальному.

Beeil dich nicht! Es ist erst 7 Uhr. – Не торопись. Сейчас всего лишь семь часов.
Ich habe nur 5 Euro. – У меня всего лишь пять евро. 

Но если копнуть поглубже, то выясняется, что nur может употребляться и в сочетании с обстоятельствами времени, однако, в отличие от erst, придает им свойство ограниченности и завершенности.

Ich wohne erst ein Jahr in Köln. Letztes Jahr bin ich von München hierher gezogen. – Я живу лишь год в Кёльне (и буду тут жить дальше). В прошлом году перебрался сюда из Мюнхена.

Ich habe nur ein Jahr in München gewohnt, dann bin ich weggezogen. – Я прожил в Мюнхене лишь год, а потом уехал оттуда.

Wir haben uns erst einmal getroffen, aber nächsten Sonntag treffen wir uns wieder. – Мы встретились (пока) лишь раз, но в следующее воскресение увидимся вновь.

Wir haben uns nur einmal getroffen. Danach habe ich sie nie wieder gesehen. – Мы встретились (всего) лишь раз. Больше я ее никогда не видел.

При этом подобная разница проявляется не только в отношении времени:

Er hat erst 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел лишь (пока что) двадцать страниц книги (и будет читать ее дальше).

Er hat nur 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел (всего) лишь двадцать страниц книги (и, видимо, дальше читать не собирается).