В каждом языке можно встретить слова близкие по смыслу, но тем не менее отличающиеся друг от друга мельчайшими оттенками значений (лингвисты их называют «идеографические синонимы»). Отличной иллюстрацией тому в немецком языке служат глаголы begegnen – treffen – sich treffen.
Ich habe gestern meinen Kollegen getroffen. – Я вчера встретил своего коллегу.
Ich habe mich gestern mit meinem Kollegen getroffen. – Я вчера встретился со своим коллегой.
В первом случае „jemanden treffen“ обозначает случайную встречу, а „sich mit jemandem treffen“ – встречу запланированную, что, в принципе, равно и для русских глаголов «встретить» и «встретиться». Однако и тут можно найти исключение в виде словосочетания Freunde treffen, которое все же подразумевает некую предварительную договоренность: Er trifft seine Freunde jedes Wochenende. – Он встречается со своими друзьями каждые выходные.
Для случайных встреч также используется глагол „jemandem begegnen“ как синоним „jemanden treffen“, и различия между ними в словарях обычно не прописывают. Но ходит молва, что begegnen – это «встретить кого-либо случайно и пройти мимо», а treffen – «встретить кого-либо случайно и, возможно (но не обязательно), обмолвиться с ним парою слов».
Не стоит также забывать о грамматических особенностях трех вышеназванных глаголов:
– treffen +Akk., перфект с haben;
– sich treffen mit +Dat., перфект с haben;
– begegnen +Dat., перфект с sein.