Вернуться ко всем карточкам

124.

Немецкий язык ведет себя не всегда одинаково в отношении существительных, которые заимствуются им из других языков. Абсолютно всем без исключения новоприбывшим назначается артикль подобно тому, как в загранпаспорт ставится штамп о пресечении границы. А уж дальше кому как повезет. Некоторые из них так и остаются неадаптированными и продолжают существовать по правилам родного языка, некоторые приобретают совершенно новые черты, а кто-то и вовсе онемечивается до такой степени, что порой невозможно отличить местных от понаехавших.

Особая ситуация сложилась с галлицизмами, латинизмами и англицизмами, которые в русском языке традиционно оканчиваются на –ция. Большинство из них в немецком языке получают суффикс –tion: die Revolution, die Funktion, die Reaktion, die Nation. Определенная часть явных латинизмов сохраняется в некоем усеченном виде: die Konkurrenz, die Konferenz, die Provinz. А некоторые заимствования могут встречаться и с иностранным –tion и с немецким –ung, при этом являясь синонимами или же наоборот отличаясь оттенками своего значения и частотой употребления. Едино лишь то, что подобные существительные на –ung всегда являются производными от глаголов на –ieren.

Показательным примером подобной путаницы является слово die Diskriminierung – дискриминация, как ущемление прав, несправедливое и предвзятое отношение к кому-либо. Но если капнуть в словаре поглубже, то можно наткнуться и на слово die Diskrimination, которое употребляется значительно реже и в основном психологами, физиологами и педагогами в приблизительном значении «умение чувственно различать что-либо».

В любом случае, если возникает вопрос относительно употребления слов с суффиксами –tion/–ung, то не лишним будет проявить терпение и лишний раз заглянуть в Дуден.