Можно посвятить всю жизнь изучению всех правил немецкой грамматики, а можно потратить всего пару минут, чтобы узнать, что слово all в отношении обстоятельств времени не всегда бывает уместным. Причина подобного заблуждения, видимо, кроется в интерференции с английского, где русское «весь/целый день» будет звучать как all day. На немецкий же это словосочетание следует перевести как den ganzen Tag, поскольку прилагательное ganz как раз и указывает на целостность промежутка времени от начала и до конца.
Однако сей факт вовсе не означает, что all нельзя использовать в сочетании со временем. Сто́ит лишь помнить, что конструкция all + Zeit (Plural) указывает на регулярность и фактически является синонимом конструкции jeder/jedes/jede + Zeit (Singular) – «каждый/-ая/-ое…». Например: Es ist nicht alle Tage Sonntag – Не каждый день – воскресенье («Не все коту масленица»).