Вернуться ко всем карточкам

166.

Немецкое прилагательное intelligent является, пожалуй, самым лучшим из всех ложных друзей переводчика. Многие в курсе, что его не стоит переводить на русский язык как «интеллигентный», а те, кто об этом не знают, скорее всего догадываются, принимая во внимание аналогичную проблему со словом „intelligent“ в английском.

В итоге ein intelligenter Mensch – это умный человек, ein intelligentes Gesicht machen – сделать умное лицо, intelligentes Leben – разумная жизнь, intelligenter Lautsprecher – умная колонка и т.д.

Но если intelligent обозначает «умный, разумный», то как перевести на немецкий язык русское слово «интеллигентный»? К сожалению, абсолютного аналога не существует, поэтому в каждом конкретном случае необходимо ориентироваться на контекст. Если речь идет о воспитанности, то могут подойти höflich или gut erzogen; там, где подчеркивается образованность – gebildet, belesen, gelehrt, а также kultiviert, как наиболее близкое по общему значению к «интеллигентный» и сочетающее в себе и воспитанность и образованность.

Непосредственно «интеллигент» как представитель интеллигенции чаще всего переводится на немецкий язык субстантивированным прилагательным der / die Intellektuelle. А вот с обозначением общественного слоя, к которому тот принадлежит, сложилась совершенно уникальная ситуация: слово die Intelligenz – псевдоложный друг переводчика. Во многих статьях и специализированных лексикографических источниках указывается, что данное существительное следует использовать лишь в значении «ум, разум, интеллект», а для социальной группы наилучшим образом подходит die Intellektuellen. Но если заглянуть в современные толковые словари немецкого языка, то выясняется, что у die Intelligenz есть и вполне употребимое значение „Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenschaftlich Gebildeten“ безотносительно национально-культурной специфики или исторического периода.