Вернуться ко всем карточкам

134.

Внешность часто бывает обманчива. Субтильный юноша может на поверку оказаться отчаянным храбрецом, а брутальный мачо при виде безобидной мыши начнет истошно вопить и карабкаться на табуретку.

Схожие тому заблуждения нередко возникают и в отношении слов немецкого языка, где внешне знакомая форма порой может не соответствовать ожидаемому значению. Так например, прилагательные subtil и brutal лишь в особо редких случаях могут быть переведены на русский язык как «субтильный» и «брутальный».

subtil – «тонкий», «изящный», «изысканный», «деликатный», «аккуратный»: subtile Beschreibung – «тонкое, изящное описание», subtile Formen – «изысканные формы», subtiler Witz – «тонкая шутка»;

subtil – «сложный», «изощренный», «каверзный»: subtiles System – «сложная система», subtiles Problem – «непростая в решении проблема»;

brutal – «грубый», «жестокий», «агрессивный», «бесчувственный», «беспощадный»: brutaler Mensch – «грубый, жестокий человек», brutale Worte – «грубые слова», in brutalster Form – «в жесточайшей форме», brutale Wirklichkeit – «жестокая действительность»;

brutal – разг. «обалденный»: Sie haben gestern brutal gut gespielt – «Они вчера очень круто сыграли».

Редкие случаи полных переводных соответствий приходятся, в основном, на «брутальный» в книжном значении «грубый, жестокий» (brutale Methode – «брутальный метод») и «субтильный» в устаревшем и уже давно забытом значении «сложный» (subtile Frage – «субтильный вопрос»).