Вернуться ко всем карточкам

181.

Как показывает практика, у значительного количества изучающих немецкий язык наблюдается неизбежная путаница с использованием в речи слов das Praktikum и die Praxis. Оба переводятся на русский язык во множестве случаев одинаково, но при этом имеют всегда разные значения.

Das Praktikum – это «учебная или производственная практика, стажировка»: ein Praktikum machen – «проходить практику»; а также «практикум, практическое занятие / тренинг для обучающихся чему-либо».

Die Praxis – это «практика» как противоположность теории: sich in der Praxis als etw. erweisen – проявиться на деле, на практике, die Praxis hat erwiesen – практика показала, die gängige Praxis – общепринятая практика, etwas in die Praxis umsetzen – осуществить что-либо на практике, die Verbindung von Theorie und Praxis – связь теории с практикой.
Также die Praxis обозначает:
– «опыт»: ihm fehlt Praxis – ему не хватает опыта, eine langjährige Praxis auf einem Gebiet haben – иметь многолетний опыт в какой-либо области, aus meiner Praxis kann sagen – по своему опыту могу сказать;
– некий «метод, процедуру, способ действия»: die gerichtliche Praxis – судебная практика;
– «помещение, в котором работает врач или юрист»: eine eigene Praxis eröffnen/besitzen – открыть/иметь свою собственную клинику.

Также не стоит забывать про специфику образования множественного числа: das Praktikum – die Praktika и die Praxis – die Praxen (но только для последнего из перечисленных выше значений).

Ну и бонусом die Praktik (чаще в форме мн.ч. die Praktiken) со значением «метод / некая деятельность»: okkulte Praktiken – оккультные практики, illegale Praktiken – нелегальные методы.