Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
09.12.2016
От чего голова сворачивается набекрень, так это от комбинации модальных глаголов müssen, dürfen и können с отрицанием. Проблема в том, что при отрицании глагола müssen (“Я не должен…/ мне не нужно…/ я могу не…) в сознании русскоязычного учащегося часто происходит тектонический сдвиг и долженствование наползает на невозможность и запрет.
Чтобы предотвратить разломы коры головного мозга, следует (man sollte https://deutsch-klub.ru/um-za-razum-modaverben-sollen/) вникнуть в суть вопроса и спросить себя, что именно хочется сказать.
Если имеется в виду, что завтра нам не нужно на работу, по-русски мы часто говорим “Я завтра могу не идти на работу”. Естественно, имеется в виду, “мне разрешено и я не должен”. В немецком для выражения этой мысли следует отказаться от соблазна употребить können и dürfen.
Ich kann nicht zur Arbeit gehen означало бы в этом случае “Я не умею ходить на работу”. В принципе, такое бывает — не все умеют ходить на работу. Кого-то ноги не несут, кого-то транспорт не везет, кого-то старушки тормозят. Кто-то в школе не проходил, вот и не умеет.
Ich kann nicht zur Arbeit gehen означает еще и “Я не могу ходить на работу”. Я болен, мне там плохо, там меня обижают, не могу и все.
Ich darf nicht zur Arbeit gehen так и вовсе подрывает все устои: “Мне запрещено/нельзя ходить на работу”. Мама не разрешает, руководство внесло меня в черный список посетителей, у меня нет лицензии на хождение на работу.
Ту благостную мысль, что завтра мне не нужно на работу, следует выражать просто: Morgen muss ich nicht zur Arbeit (gehen). Покатайте это предложение во рту, дайте раскрыться его букету, ich muss nicht zur Arbeit…Du musst nicht.
Schönes Wochenende!
TO&TJ