Что делать с иностранным языком, если ты и так повсюду чувствуешь себя как иностранец?
В язык можно ворваться: Guten Morgen! Wie geht es Dir? Entschuldigung!
В язык можно влипнуть: …shöne Mädchen? Нет, shönen Mädchen! Но ведь Mädchen — DAS Mädchen, поэтому — schönes Mädchen… А, напишу в Dativе, там все равно везде -n: …mit schönen Mädchen…
В язык можно впасть: родился я, мол, in Sankt Petersburg, живу на Конюшенная Straße, нет, это не WG. Ой, в 10 не могу — у меня Termin, Nachmittag — подойдет. Ich habe Инженер studiert. Könnten Sie bitte mir по-другому erzählen? И не дай бог сказать соотечественнику: „Я бы хотел увидеться с вами позже“ — только „Я бы хотел с вами позже увидеться“, потому что Verb am Ende!
В язык можно взлететь:
Ich schwebe auf Wolke sieben, obwohl ich nur Bahnhof verstehe. Ich lerne Deutsch seit 10 Monaten, aber das ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
А можно в язык медленно прокрадываться, как в лес, знакомиться с каждым встречным пнём, любоваться следами зверей, замечать странности и дивиться им. Я очень люблю такой способ встретиться с языком. Хоть некоторые и твердят, что язык — это всего лишь инструмент, но мне мало „инструмента“, чтобы познавать мир. Мне нравится выражение „дух языка“. И я всё терпеливо жду, когда же мне наконец удастся ухватить за хвост „der Geist der deutschen Sprache“.
Медленное чтение с Татьянами в DK — лучший рецепт, чтобы не просто научиться понимать, переводить, ausdrücken und s.w., но чтобы заблудиться в сумрачном немецком лесу — заблудиться и выбраться.