Вернуться ко всем отзывам

Денис Стремоухов о Мастерской перевода

Несмотря на периодически возникающее желание взять да и перепройти «нормальный» курс немецкого, мои отношения с «Дойч-клубом» определенное время назад свелись к участию в спецкурсах. Разумеется, я не смог устоять, когда ДК объявил набор на курс «Мастерская перевода». В старших классах я всерьез рассматривал возможность поступления на переводчика, и курс стал возможностью хотя бы чуть-чуть прикоснуться к этому удивительному искусству. Оффлайн-формат окончательно развеял сомнения: надо идти, пока есть возможность общаться с живыми людьми, а не квадратиками в «Зуме».

Всего собралось трое смельчаков, и под предводительством Виталия мы начали штурмовать рассказ Клаудиуса Зайдля «Die Farbe Rot», в нашем креативном переводе – «Цвет красный». Два с половиной часа каждую субботу незаметно пролетали за оживленным обсуждением смысловых и стилистических нюансов. Magie – это «магия» или «волшебство»? Нужно ли сохранить повтор, или по-русски это не звучит? Нужно ли разбить длиннющее предложение, или важно сохранить верность оригиналу? Что лучше: «везде» или «повсюду»? Мы спорили, залезали в корпус русского языка, советовались с друзьями и даже докопались до бармена, внося за бокалом пива последние правки в текст уже после завершения курса.

Это было круто, и хочется еще. Первый в истории «Дойч-клуба» курс на русском языке прошел блестяще.