Автор: Виктория Рудник
15.08.2018
Давно обещанный Deutsch-Klub пост на знаменитую тему «Ловить язык из воздуха». Это не просто красивая метафора, это вполне себе распространённая теория среди тех, кто хочет выучить иностранный язык. Полностью звучит она так:
- Выучить иностранный язык вне языковой среды невозможно.
- Чтобы выучить иностранный язык, достаточно переехать в другую страну.
В эту теорию совершенно не укладываются многочисленные русские гетто, где люди живут по 10, 20, 30 лет и всё ещё не говорят на местном языке. Видимо, ещё не нахватались.
И в то же время сторонники теории приводят в пример своих друзей, родственников и родственников друзей, которые переехали в другую страну «не зная ни одного слова» и «через полгода говорили не хуже местных».
Честно скажу, я не знаю ни одного такого примера. Зато знаю кучу других. Коллеги по языковой школе, которые живут в Германии 5-10 лет и всё-таки пришли в школу учить язык с нуля. Многочисленные истории русских жён, которые приехали сюда по Blaue Karte своих мужей и за много лет так и не научились даже заказывать пиццу по телефону.
Самое интересное тут то, что даже те, кто уже может неплохо говорить по-немецки, так и не избавились от русского акцента. Твёрдая передняя «р», твёрдая «л», по которым сразу можно узнать соотечественника. Ну извините, ребята, не помогает ваш «воздух». Язык можно слушать каждый день, смотреть телевизор, слушать Раммштайн. Только это ведь не волшебная палочка, чтобы раз и заработало.
Впервые в Германии я побывала три года назад. Тогда по-немецки я знала только «дас ист фантастиш». Я провела здесь две недели, тот самый «воздух» и «языковая среда». Могу сказать одно. Если бы не постоянная помощь Алекса, я бы уехала домой, зная только «привет» и «пока». И никакое чтение вывесок и табличек тут не помогает. Всё-таки и буквы отличаются от английских, и прочтение. Доходит до мелочей. У нас тут не евро, а ойро. И живём мы не в Европе, а в Ойропе. И занимаемся мы шпортом и страдаем от штресса. А слово Straße (штрасе) я вообще вначале читала как «стрэйб». И вот эти знания совершенно не витают в воздухе. И букву «р» никто не учит произносить. Я два месяца тренировала какие-то тайные мышцы где-то в глубине горла, чтобы научиться более-менее правильно её произносить.
Как люди представляют себе «ловлю из воздуха» я не могу себе представить. Как будто все вокруг только и мечтают, чтобы научить вас своему языку! Вот так прямо на улице подходят, берут за пуговицу и начинают рассказывать про разницу между Dativ и Akkusativ. Знаете, в России моё общение ВНЕ ЗНАКОМЫХ ограничивалось обычно «извините-простите», «спасибо-пожалуйста». Ну ещё по случаю «да ты… совсем…!!!» или «иди ты ….». И вы не поверите, но здесь с общением всё то же самое. Разве что больше дружелюбности, и хорошего дня пожелают и спросят как дела. Но никаких задушевных бесед или краткого курса немецкого разговорного. Просто потому, что общение это процесс двусторонний. Чтобы общаться, надо знать язык.
При этом языковая среда действительно очень помогает, если ты уже обладаешь какими-то начальными познаниями. При этом когда ты в эту самую среду погружаешься, ты барахтаешься, как кутёнок. Чему там учили в школе? Hallo значит привет? Так получи Servus и Moin Moin. И ещё с десяток разных приветствий в зависимости от земли. Только во Франкфурте пользуются минимум тремя разными вариантами как «привет» так и «пока».
Приходишь в магазин в уверенности, кто кассовый чек это Kassenzettel. Да вот только в пределах одного (!!!) магазина чек кассиры называют и Zettel и Kassenbon и Scheck. И Beleg!!!
И это я ещё не говорю ни про диалект, ни про сленг. Я живу в земле Hessen, у нас тут говорят на hessisch. А это значит очень, мать его, быстро. И иногда слова по-другому произносятся. Круче в Пфальце, там у них во-первых вообще существует совершенно отдельный пфальский язык. Но даже обычный немецкий в Пфальце звучит непонятно, они там часто глотают окончания.
И ни слова про Баварию. Баварцев тут по-моему вообще никто не любит, потому что никто не может понять, что они говорят:) У них там своя атмосфера, какие-то невероятные конструкции, обрезанные слова и странные выражения. Когда мой знакомый баварец начинает говорить со мной на баварском, я заливаюсь слезами и прошу перейти на Hochdeutsch.
А австрийские слова? Тут периодически встречаются товары из Австрии, бренды, описания, да и просто австрийцы. Мой друг Герхард из Австрии. Да, в Австрии тоже говорят на немецком, но это австрийский немецкий. У них там другие названия для некоторых овощей и фруктов как минимум. Да у них там даже слово «ужин» совсем другое! «Я пойду съем свой….?%@#&». Прости, что ты своё съешь?!
Сленг вообще ад. Ein Bisschen (a little bit) превращается в bissy, при том что Biss это вообще укус. Первое время я вообще не могла въехать. Nichts (ничего) превращается в nix, причём даже на рекламе. Kostet (стоить) становится kosta, это вроде бы на итальянский манер.
Хорошо хоть большинство всё-таки пишет существительные с положенной большой буквы. Я ненавидела в России тех, кто писал капсом. Здесь я их готова просто убивать!
И это всё вот она самая языковая среда. Из которой предполагается самостоятельное усвоение языка. Отправьте ребёнка в Берлин и уже через месяц он заговорит не хуже немца. Ну и сами поезжайте, немецкий витает в воздухе.
Блин. Ни хрена тут не витает. Каждый раз, когда ты думаешь, что офигенен и мощны твои лапищи, появляется какой-нибудь хрен и говорит «ist gebongt». И ты такой аааааа!!!, что ты имел в виду?!
Виктория Рудник