Вернуться ко всем карточкам

37.

В 1987 году Рейган призывал Горбачева избавиться от Берлинской стены, а мы спустя тридцать лет призываем вас избавится от заблуждения, с ней частично связанного. Дело в том, что стена как часть помещения в немецком языке обозначается словом die Wand, а отдельно стоящее или прилегающее к зданию каменное или бетонное ограждение – словом die Mauer.

Однако не все так просто, как кажется c первого взгляда: если взглянуть на стену изнутри здания, то она все еще будет die Wand, а если взглянуть снаружи, то она может превратиться в die Mauer. Сравните: ein Bild an die Wand hängen (вешать картину на стену) и ein Fahrrad an die Mauer lehnen (прислонить велосипед к стене).

Ну и, чтобы окончательно во всем разобраться, взглянем теперь в прошлое. Исторически существительное die Wand связано с глаголом winden – «скручивать, наматывать». Именно сматывая и скручивая солому и тонкие ветки, а затем обмазывая их глиной, строили в давние времена стены домов, в том числе фахверковых. А вот die Mauer восходит к латинскому слову murus – «стена укрепления», с которым также связан глагол mauern – «строить что-либо при помощи камней и раствора» (кстати, русское «замуровывать» оттуда же).

Так что, если вы желаете подчеркнуть капитальность стен жилища (даже находясь внутри него), то в этом случае таки можно употребить die Mauer: «Unsere Wohnung hat solide Mauern – da hören wir von unseren Nachbarn nichts“ («В нашей квартире стены солидной толщины, поэтому мы не слышим от соседей ни звука»).