Ценное обсценное: Hurensohn

Автор: Ирина Смирнова, 01.04.2022

В списке ругательств немецкого языка существуют и «заслуженные пенсионеры». Как вам слово, которое упоминается впервые в немецком языке в 18 столетии, – «Hurensohn»? В то время оно обозначало ребенка, рожденного вне брака, или ребенка, матерью которого была, как бы мы сейчас выразились, женщина с низкой социальной ответственностью. Несмотря на «возраст» это слово используется и в наши дни, существует даже его краткая форма — «Huso».

Сегодня значение этой лексемы, однако, не указывает на происхождение или то или иное сословие матери. Это слово в современном немецком языке является серьезным оскорблением, и употребивший его может быть привлечен к ответственности: на него может быть наложен денежный штраф, он даже может быть заключен под стражу, если данным словом сопровождалось нанесение телесных травм.

Я бы не хотела переводить это слово, тут нам помогут русские и английские эквиваленты, они всем знакомы. А вот слово «Hurentochter» в словаре Duden я не нашла, интересно, почему? Как думаете?

Немецкие корни: der Glanz

Автор: Евгений Борисенко, 31.03.2022

Слово «глянец» было позаимствовано из немецкого языка в петровскую эпоху и своим появлением в какой-то степени ознаменовало переход к новым эстетическим принципам: на смену шероховатой суконной Московии пришел лоснящийся европейский Петербург. Но одно дело поменять лапти на начищенные до блеска сапоги, а другое – свыкнуться с новым заграничным словом – так быстро язык не переобувается. Посему изначальное «гланц / глянц» под гнетом великорусского полногласия и по аналогии с привычными «танец», «гостинец», «младенец» обзавелось конечным «-нец».

Фразы и логизмы: Rosinen

Автор: Ксения Богданова, 29.03.2022

Если вы попробуете перевести русское «а в этом есть изюминка!» на немецкий дословно, вас ждет неудача. Изюм, конечно, в немецком языке используется, но совсем не в этом значении.

Всем, кто старательно выковыривает изюм из булочек (не ест его, то есть): одумайтесь, вы лишаете себя лучшего! По крайней мере, так считают немцы. Ведь выражение «sich Rosinen herauspicken» означает «брать себе лучшую часть, снимать пенки (сливки)».

Nur weil Thomas etwas länger in der Firma ist als wir, darf er sich bei der Auftragsvergabe immer die Rosinen herauspicken. Ich finde, das ist ungerecht.

А вот иметь изюм в голове (дословный перевод выражения “Rosinen im Kopf haben”) не очень желательно — так скажут о человеке, который имеет нереалистичные представления о чём-то и витает в облаках.

Wollten Sie denn schon immer Eishändler werden? War das Ihr Kindheitswunsch? [–] Ach nein. Ich hatte Rosinen im Kopf, strebte die Anwaltskarriere an und studierte Jura.

А вы любите изюм?

Ценное обсценное: Kek

Автор: Ирина Смирнова, 25.03.2022

Когда мы хотим оскорбить человека, то чаще всего указываем на его умственную несостоятельность. А как вам слово, заимствованное в немецкий язык из турецкого и переводимое как «пирог»?

Слово «Kek» относится к молодежной сленговой речи и обозначает «лузера, слабака, тряпку». Оно имеет негативную оценку и является уничижительным словом. Его можно часто услышать в текстах современных реперов. Вот пример из песни «Rap» исполнителя Bushido:
«Du denkst, Rap ist Spaß, bleib in deinem Dorf, du Kek.»

Полнейшего неудачника можно назвать «Topkek».
Не советуем вам использовать эти ругательства, это может действительно обидеть человека. Да, и если вас так называют, стоит насторожиться.

А вот любители компьютерной игры World of Warcraft возмутятся и поправят меня, ведь в этой игре «kek» имеет совершенно нейтральное значение. А вы знаете какое?

Штихель штихелю — рознь: Забор и бегун

Автор: Наталья Широкова, 19.03.2022

Мой муж много лет работал техническим переводчиком немецкого. Однажды он проверял текст одной из сотрудниц, которая недавно была принята в штат отдела. В тексте присутствовало предложение «Забор воды осуществляется при помощи глубинных циркуляционных насосов …» и далее по тексту. Перевод же (многократно проверенный по словарю переводчицей, усердно корпевшей над красотой опуса) гласил: «Der Zaun des Wassers machen die Pumpen in der Tiefe«. Занавес упал не только в глазах супруга, но и вышестоящего начальника, который тоже умел «читать по-немецки со словарём». Понятно, что правильный перевод в данном случае:
«Die Wasserentnahme erfolgt mittels der Tauch-Umwälzpumpen«, а слово «der Zaun» (забор) обозначает металлическое или деревянное ограждение участка.

Другой случай «адекватного» виртуозного владения словом и применения технического словаря случился в далёкие 90-е во время приемки оборудования для установки переработки газового конденсата. Двигатель газовой турбины состоит из многих блоков, но основные из них – статор (Ständer) и ротор (Läufer), а также разного рода дополнительные электрические детали, суть которых в контексте данной статьи не так важна. Основные блоки были переведены, соответственно, как «стойка» и «бегун». Причём «стойка» стоила более миллиона долларов, а «бегун» (видимо, спринтер) тоже порядка 300 тысяч.

Как показывает практика, в 90% случаев для названия детали какого-то сложного станка используются обычные лексемы, присутствующие в бытовом обращении, но в техническом применении имеющие совершенно иной, подходящий именно для данного обозначения, смысл. Например, слово die Feder (1. перо; 2. пружина) было принято для обозначения пружины именно из-за схожей «пружинности» этих двух предметов. Упомянутое слово «der Ständer» только в техническом словаре имеет минимум 10 значений: стойка, статор, подставка, стенд, колонна, штатив, стеллаж, подпорка, этажерка, пульт, и еще 5-6 очень употребительных в обиходе толкований. А самый распространенный технический термин в немецком языке – слово «die Mutter«! И конечно, это не «мама»! Есть идеи, что это?

Ценное обсценное: Spaßbremse

Автор: Ирина Смирнова, 18.03.2022

Вовремя нажать на тормоз – жизненно важное умение. Особенно когда мы говорим о вождении автомобиля. А в повседневной жизни торможение и желание всё проанализировать могут скорее отрицательно охарактеризовать человека.

Вы рассматриваете всё как под микроскопом и можете придраться к любой вещи? Тогда Вы – (die) Spaßbremse! Это слово – ёмкий немецкий композит, состоящий из существительных «Spaß» (удовольствие) и «Bremse» (тормоз). Оно относится к разряду грубоватой лексики и обозначает брюзгу, зануду, кайфолома. Этим словом можно назвать и обстоятельство, нарушающее идиллию и не дающее наслаждаться происходящим. Кто бы или что бы это ни было, пусть это встречается как можно реже в нашей жизни. Ведь ещё есть фраза «auf die Spaßbremse treten». Как вы думаете, что бы она могла означать?

Кунсткамера: Австриец Томас Бернхард

Автор: Виталий Серов, 16.03.2022

В последние годы всё чаще стало звучать имя Томаса Бернхарда (1931-1989), австрийского писателя и драматурга. И БДТ ставит его «Происшествия», и новые переводы выходят, и современные композиторы пишут музыку на его тексты. Кажется, Томас Бернхард приобрёл какую-то неожиданную актуальность. Давайте вспомним, кто это.

Бернхард написал очень много, и все его произведения — гнев мизантропа, бунтующего одиночки. Это бунт внутренний — Бернхард не писал о революциях. Его герой максимально критичен к обществу, к его институтам, к языку — и к Австрии. Томас Бернхард ненавидел и презирал Австрию, которая, по его мнению, так и не изжила свою тоталитарную и рабскую натуру. Впрочем, многие видные австрийские литераторы очень критичны к своей родине — Эльфрида Елинек, Петер Хандке… Томас Бернхард в своём завещании даже запретил постановку его пьес и издание книг в Австрии, как и любые попытки австрийского государства воспользоваться его наследием. Наследием Томаса Бернхарда — великого австрийского писателя.

Немецкие корни: die Kachel

Автор: Евгений Борисенко, 11.03.2022

Еще за несколько столетий до появления традиции облицовывать керамической плиткой стены кухонь и санузлов в русский язык было заимствовано немецкое слово die Kachel. В относительно ранних источниках можно встретить варианты «кахель» и «кахля» для обозначения печных изразцов, а в текстах XIX века имеются даже примеры использования существительного «кафель» во множественном числе: «печка из разрисованных кафель» или «лежанка из пестрых саксонских кафель».

Но, справедливости ради, стоит заметить, что die Kachel тоже является заимствованием. Помимо новых технологий изготовления глиняной посуды и ее обжига древние германцы позаимствовали у римлян слово caccalus – «сковорода, низкобортный горшок для тушения», превратившееся в древневерхненемецком в kahhala. Чуть позже у него появилось дополнительное значение «керамическая плитка», а к концу средневековья полностью утратилось значение «глиняная посуда».

Кунсткамера: Дюрер

Автор: Виталий Серов, 28.01.2022

В Эрмитаже до 28 марта можно посетить выставку Альбрехта Дюрера (1471-1528). Выставка Дюрера — идеальное упражнение для пытливого ума, потому что его картины и гравюры полны скрытых смыслов, тайных символов и всевозможных аллегорий. На выставке в Эрмитаже представлена исключительно графика, то есть там вы не увидите его знаменитых автопортретов. Зато увидите не менее знаменитого носорога. Дюрер никогда не видел носорогов и создавал свою гравюру по описанию — тем не менее, ещё несколько столетий именно его носорог фигурировал в учебниках зоологии и научных книгах по всему миру. Можно предположить, что и другие образы с гравюр Дюрера выглядят вполне достоверно — смерть, дьявол, меланхолия, апокалипсис и прочее.

Эрмитаж, до 28 марта 2022 года.

Кунсткамера: австрийская Ривьера

Автор: Виталий Серов, 02.01.2022

Все знают Ривьеру на Средиземном море — французское и итальянское побережье с чередой курортов (Канны, Сен-Тропе, Ницца, Сан-Ремо, Портофино). Имя стало нарицательным и по всему миру курортные участки побережья называют «ривьерой» — Турецкая ривьера, Кавказская ривьера, Северная ривьера под Петербургом и так далее.

А на берегах Адриатического моря до Первой мировой войны процветала Австрийская ривьера. Район города Триест (сейчас в составе Италии) ещё со Средних веков входил в империю Габсбургов. В 1857 году была построена железная дорога от Вены до Триеста, и австрийский берег Адриатики стал популярным местом отдыха венцев и других жителей Австро-Венгрии. В приморских городках строились многочисленные виллы. После Первой мировой войны Австро-Венгерская империя была ликвидирована и сейчас Австрийская ривьера находится на территории Италии, Словении и Хорватии.

Кунсткамера: белочка

Автор: Виталий Серов, 26.12.2021

Казалось бы, белка — зверь, приятный во всех отношениях. Разве что у алкоголиков бывают с ним какие-то проблемы. Но вот немцы почему-то подозревают белку в дьявольских замыслах. Поговорка гласит, что Der Teufel ist ein Eichhörnchen, «Дьявол — это белочка». Но с какой стати, позвольте спросить? И что это значит?

Смысл поговорки в том, что никогда нельзя терять бдительности, что даже самые безобидные, мягкие и пушистые явления могут нести угрозу. Дьявол не просто в деталях, он иногда появляется, прикинувшись чем-то милым и симпатичным.

А почему именно белочка? Оказывается, она ещё в Средние века считалась символом дьявола из-за своего рыжего цвета и своей проворности. Рыжий? Значит, подозрительный, рассуждали средневековые мракобесы и о людях, и о животных.

Но мы белку ни в чём инфернальном не подозреваем и считаем, что в поговорке она выступает именно что антиподом всего дьявольского.

Кунсткамера: Волшебная дюна Томаса Манна

Автор: Виталий Серов, 09.11.2021

В 1929 году немецкий писатель Томас Манн получил Нобелевскую премию по литературе. На эту премию Манн построил дом на Куршской косе (Kurische Nehrung), в деревне Нидден (Nidden, сейчас Нида, Литва). Вечерами вся многочисленная семья Маннов поднималась на высшую точку дюны, на которой стоял дом, и любовалась закатом. Белоснежный песок, высокие сосны, шум прибоя — потом все они будут вспоминать счастливое время на Куршской косе. Оно было недолгим — в 1933 году вся семья эмигрировала из нацистской Германии.

В наши дни Куршская коса поделена между Россией и Литвой. Дом Томаса Манна находится в литовской части и в нём работает музей знаменитого писателя. Этим летом многие россияне впервые побывали в Калининградской области, многие прогуливались и по дюнам Куршской косы, где когда-то проводил летние месяцы Томас Манн.