Вернуться ко всем записям

Мой ребенок знает язык в совершенстве

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
23.11.2016

Такое нам приходится слушать от родителей детей самых разных возрастов, от одиннадцати до шестнадцати. Нам рассказывают, что детей занимали (в основном английским) языком с самого младенчества, и теперь они достигли уровня Advanced, а то и Proficiency. Мы давно не спорим с такими родителями: им иначе кажется, что мы тем самым принижаем достижения их чада, а то и их самих.

Если бы мы хотели поспорить с родителями, мы бы задали им несколько проверочных вопросов. Например: ваш ребенок может прочитать, понять и пересказать научно-популярную или публицистическую статью, а потом принять участие в дискуссии по теме статьи? Или, может быть, он может понимать новости по радио или телевидению и уметь ими воспользоваться как аргументом в связном письменном высказывании? Возможно, он в состоянии написать небольшое эссе на тему “Глобальное потепление”, рассмотрев эту проблему с разных точек зрения, приведя аргументы и резюмировав? Ему в одиннадцать-тринадцать-пятнадцать лет есть что сказать на тему “Единая Европа и проблемы интеграции”? На английском, заметьте.

Вопросы эти в глазах родителя – неприятная демагогия и необоснованные придирки. Откуда вы знаете, как мой ребенок говорит по-английски? Встречный вопрос: а вы откуда?

Не стоит принимать беглость речи, неплохой словарный запас и удачную фонетику – а именно это мы подозреваем у толкового ребенка – за владение языком в совершенстве. Честно говоря, мы вообще не знаем, что такое язык в совершенстве. Звучит как название какого-то блюда и пахнет то ли молоком единорога, то ли духом орхидеи.

Хорошее владение языком – это не просто спонтанное речепорождение. Это речепорождение на темы, причем не выбранные по своему усмотрению, а навязанные извне. Предполагается, что человек, владеющий языком на высоком уровне, в состоянии не только воспринять информацию на незнакомую ему тему, но и осмыслить логические связи внутри высказывания, а потом адекватно на него отреагировать. Бывает, мы напишем такую как бы заумь, а потом читаем в комментариях под текстом: “Прочитал и не все понял”. Ну бывает, даже с носителями.

Хорошее владение языком предполагает не только обширнейший словарный запас, безупречную грамматику и фонетику, достойные орфографию и синтаксис, но и – о ужас! – уверенную ориентацию в том, что в простонародье называется паралингвистическим и лингвокультурным аспектами.

Иной раз для понимания текста нужно знать значительно больше, чем сумму значений составляющих его слов. Например, о немцах нужно знать, что они могут подарить четное количество цветов без задней мысли, а о русских – что они больше доверяют ромашке, чем собственному сердцу, и спрашивают кукушку о возрасте дожития.

Кроме того, в каждом языке есть слова, обозначающие нечто, чего не существует в культуре прочих народов, как, например, русское слово “закуска” в том смысле, в котором его употребляют в единственном числе. Потому что немцы, кто бы мог подумать, сервируют напитки к еде, а не наоборот.

Одна наша подруга, живущая в Берлине, учит своих и прочих билингвальных детей читать русскую литературу, причем не обязательно классику. О культурном контексте ей приходится сообщать столько, что эти занятия сродни заочным экскурсиям по России. И тем не менее этим детям чтение литературы на русском дается с трудом, потому что они оторваны от этого самого контекста.

Вопрос: может ли ребенок, находясь вне лингвокультурного контекста, не имея знаний об этом мире и почти никакого жизненного опыта, владеть языком на самом высоком уровне? Что за нездоровые амбиции у родителей, заставляющие их верить в обратное? Что мешает сказать честно: “Мой ребенок бойко балакает на английском” – без понтов и прочей мутоты?

Есть оочень способные дети. Мы их видели много. Ни один из них не мог быть нам равноценным собеседником ни на немецком, ни на русском. Вам ваш ребенок – равноценный собеседник? Мы имеем в виду не оригинальность тем и не естественную родственную общность интересов. Мы понимаем, что родители в восторге от того, что у ребенка появляется чувство юмора, что он учится удачно выражать свои мысли и старается быть интересным рассказчиком. Именно понимая, что ребенок еще растет и развивается, родитель и отмечает его языковые успехи. Если ваш ребенок действительно лучше всех в языке, то он лучше всех среди сверстников. Это прекрасно.

Возможно, вы как родители потому так восхищены языковыми успехами вашего ребенка, что сравниваете его с собой в том же возрасте. Но как можно оценить себя былого? Все слишком субъективно и относительно.

Если взрослый человек испытывает затруднения с английским за границей, а его ребенок в состоянии заказать себе сок, это не значит, что ребенок владеет языком. Это значит, что взрослый им не владеет.

Реальность такова, что всякому языку отведены свои критерии оценки уровня, родному в том числе. Хорошо сданный ЕГЭ по иностранному языку означает, что ребенок имеет уровень В2 (Upper Intermediate). Уровень Proficiency потому так и называется, что выше него ничего больше нет. Это уровень носителя. Что делать-то будем, куда развиваться, если совершенство достигнуто в одиннадцать лет? Разве что предположим, что где-то еще родился принц Сиддхартха Гаутама. Но и ему совершенство далось все же с некоторым усилием. И ближе к тридцатнику.

ТО&TJ