Вернуться ко всем записям

Полный кошкодел

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
24.03.2014

Отзывы принято начинать с положительных моментов. Намерение г-на Петрова популяризовать великий и могучий немецкий язык, страшный своей грамматикой, и сделать его доступным любому обывателю, безусловно, похвально. То, что серия его видеоуроков «Полиглот — немецкий за 16 часов» выходит на канале Культура, выполняющем миссию образовательную и просветительскую, — вполне логично.

Нелогичным видится — помимо отсутствия какой бы то ни было внятной методики — беспощадное обхождение г-на Петрова с фонетическими, лексическими и грамматическими нормами немецкого языка. Честнее было бы назвать этот курс «Представление г-на Петрова о немецком языке», как у композиторов бывают «вариации на тему», — с той только оговоркой, что для того, чтобы писать вариации, нелишне сначала научиться хорошо исполнять саму тему.

Предложенный нам формат отзыва не позволяет привести все примеры ляпов г-на Петрова, но в каждой серии их достаточно и в совокупности своей они могут составить отличный материал для увесистой дипломной работы. Контрольная выборка из двух серий достаточно репрезентативна:

серия 4. Обращение и приветствие «Guten Tag, Damen und Herren», «Fräulein». Принятое обращение — «meine Damen und Herren», обращение «Fräulein» устарело и может употребляться разве что в ироническом контексте.

cерия 10. «Gestern ich habe studiert Deutsch» корректируется г-ном Петровым на «Gestern habe ich Deutsch studiert». В отношении изучения языков употребляется глагол «lernen», употребление вместо него глагола «studieren» — одна из самых распространенных лексических ошибок, если только речь не идет об изучении германистики в университете, которую именно что штудируют.

серия 10. Учащийся говорит: «Ich habe in Kaluga gereist», каковое предложение остается без исправления. Обе ошибки (предлог «in» вместо предлога «nach» и упoтребление вспомогательного глагола «haben» для образования перфекта от глагола «reisen») релевантны уже на уровне А1 по Европейским языковым стандартам и, безусловно, ни в коем случае не могут быть оставлены учителем без внимания. В особенности если тренируется тема «Перфект», как оно и имело место в начале заявленной серии.

серия 10. Г-н Петров спрягает: ich möchte, du möchtest, er möchtet…
Третье лицо ед. числа, как известно, не имеет личного окончания в конъюнктиве.

Наконец, апофеозом преподавательской деятельности г-на Петрова явился его культурологический и лексикологический комментарий (серия 4, минута 29) на вопрос учащейся о фильме Фассбиндера «Katzelmacher» : «Как переводится название фильма „Katzenmacher“, которое никто не может перевести?». Неправильно произнесенное слово «Katzelmacher» нисколько не смутило г-на Петрова, который бодро и находчиво ответил: «Это переводится как «Кошкодел» — к великому удовольствию публики. И только г-н Расторгуев резонно заметил: «Кошкодел — это как?»

Вот и мы спрашиваем себя: это как? Что это за продукт на канале Культура? Это похоже на кроссовки с лэйблом «Adibas» — с виду вроде как фирменные, но бегать в них неудобно и швы расходятся. А что одна буква в названии переврана, так это сразу-то и не бросается в глаза. Так рассуждают многие зрители, когда им говоришь, что видео это вредное и ведет по ложному пути. А что, отвечают нам, ошибки — это не проблема, нам бы хоть и так заговорить. Конечно, при изучении языка все говорят с ошибками, и это нормально. Все, но не учитель.

PS. Katzelmacher — это грубое слэнговое название рабочего из стран южной Европы.

PPS. Слайды с таблицами и примерами тоже оставляют желать лучшего. В немецком, например, нет прилагательного «gros» (серия 4, 27:30), зато есть прилагательное «groß». Но это уже, пожалуй, на совести редактора программы, потому что Дмитрий Петров и так всем доволен.