Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

71.

Рецепт хорошего знания языка содержит множество ингредиентов: тут вам и грамматика, и фонетика , и синтаксис с орфографией. Но самое важное – не забыть приправить все щепоткой логики и здравого смысла, что позволит избежать различных речевых казусов и парадоксов.

Возьмем например глагол kochen, который мы все привыкли воспринимать как аналог русского «готовить»: Er kocht sonntags mit seiner Frau. – Он готовит по воскресеньям вместе со своей женой. Но если речь идет о каком-то конкретном блюде, то это слово не всегда бывает уместным, так как kochen в узком смысле обозначает готовку посредством варки или кипячения. Таким образом, сварить можно Suppe или Kaffee, а вот Apfelkuchen (яблочный пирог) уже придется печь (backen). Картофель, например, можно и варить, и жарить (Kartoffeln kochen / braten), однако в итоге получатся два разных блюда.

Золотой серединой в этом случае является глагол zubereiten, который сочетается со всеми блюдами вне зависимости от технологии приготовления.

72.

Можно посвятить всю жизнь изучению всех правил немецкой грамматики, а можно потратить всего пару минут, чтобы узнать, что слово all в отношении обстоятельств времени не всегда бывает уместным. Причина подобного заблуждения, видимо, кроется в интерференции с английского, где русское «весь/целый день» будет звучать как all day. На немецкий же это словосочетание следует перевести как den ganzen Tag, поскольку прилагательное ganz как раз и указывает на целостность промежутка времени от начала и до конца.

Однако сей факт вовсе не означает, что all нельзя использовать в сочетании со временем. Сто́ит лишь помнить, что конструкция all + Zeit (Plural) указывает на регулярность и фактически является синонимом конструкции jeder/jedes/jede + Zeit (Singular) – «каждый/-ая/-ое…». Например: Es ist nicht alle Tage Sonntag – Не каждый день – воскресенье («Не все коту масленица»).

73.

По статистике каждый пятый россиянин предпочитает проводить свой досуг в кинотеатре, и, следовательно, есть все шансы, что на пресловутый вопрос учителя „Was haben Sie am Wochenende gemacht?“ кто-нибудь из студентов ответит „Ich habe mir einen Film im Kino angesehen“. Однако формулируя подобное высказывание, многие допускают ошибку, пытаясь перевести русское словосочетание «смотреть кино» на немецкий.

Следует запомнить, что das Kino – это в первую очередь кинотеатр, поэтому разглядывать его не нужно, а нужно в него идти (ins Kino gehen) и уже там (im Kino) смотреть фильм (den Film sehen / sich ansehen / sich anschauen).

К слову, в немецком языке, как и в русском, фильмы идут в кинотеатрах, но не посредством глагола gehen, а при помощи глагола laufen: Welche Filme laufen heute im Kino? – Какие фильмы идут сегодня в кино?

74.

Многие студенты любят на занятиях по иностранному языку играть в настолки, считая это дело интересным и полезным, и, возможно, им будет любопытно узнать, что типичная ходилка-бродилка с фишками и кубиком – это вовсе не das Tischspiel, а das Brettspiel.

Слово das Tischspiel обозначает игру, которая конструктивно представляет собой стол или некую платформу (например, настольный футбол, аэрохоккей или бильярд), а das Brettspiel – игру на деревянной доске (например, нарды или шахматы; das Schachbrett – шахматная доска) или на картонном поле (например, «Скрэббл», «Монополия» или «Элиас»).

75.

Уже не за горами 25 декабря, и все вокруг начинают готовиться к празднованию Рождества. А какое немецкое Рождество без традиционной выпечки: пряников, штолленов, ванильных рогаликов и звездочек с корицей? Особое место в этом списке занимает рождественское печенье das Weihnachtsplätzchen (=) или der Weihnachtskeks (-e). Спор о различиях между этими двумя понятиями воистину бесконечен. Есть мнение, что das Plätzchen – это сладкое декорированное печенье разнообразной формы, приготовленное в домашних условиях по случаю праздника, а der Keks – магазинное печенье из коробки (например, крекеры, галеты, oreo или датское сливочное). Однако порой даже специалисты в области кондитерского искусства не способны отличить одно от другого.

Но если der Keks – это печенье, то как тогда перевести на немецкий язык русское «кекс»? Правильный ответ – der Kuchen (=). Причем для обозначения кексов, выпекаемых в небольших формочках, используются также англоязычные заимствования der Muffin (-s) или der Cupcake (-s).

76.

Рождество уже совсем близко, и наступает то самое время, когда под аккомпанемент песни „O Tannenbaum“ немцы начинают украшать праздничные ели. Однако der Tannenbaum с точки зрения ботаники – это вовсе никакая не ель, а пихта – die Tanne (-n). Именно к этому роду хвойных растений принадлежит почти 80% устанавливаемых в немецких домах рождественских деревьев, которые также называют der Weihnachtsbaum или der Christbaum.

В России тоже наряжают пихты на Новый год, но значительно реже чем сосны – die Kiefer (-n) (не путать с der Kiefer – «челюсть») и ели – die Fichte (-n).

Любопытный факт: по одной из версий русское слово «пихта» произошло именно от немецкого Fichte (ель).

77.

Так уж повелось, что Новый год празднуется в Германии менее масштабно, чем Рождество, и гораздо скромнее, чем Новый год в России. Непривычно для нас и то, что немцы разделяют непосредственно Новый год (1 января) и Сильвестр (31 декабря). Потому и начинают они отмечать das/den Silvester, который постепенно перетекает под грохот Silvesterfeuerwerk в das Neujahr.

Своим названием немецкий канун Нового года обязан папе римскому Сильвестру I, который умер 31 декабря 335 года.

78.

При изучении немецкого языка приходится держать в голове значительное количество исключений из правил, в которых, как ни парадоксально, тоже бывают свои исключения. Вот например, глагол halten (держать, останавливаться) – вроде бы и с основой на –t, но тем не менее не получает соединительный –e перед –st во 2-ом лице ед.ч. Präsens (du hältst), а в 3-ем лице ед.ч. и вовсе остается без окончания (er hält).

Аналогично спрягаются и следующие глаголы:
fechten – фехтовать (du fichtst, er ficht);
flechten – плести (du flichtst, er flicht);
gelten – быть действительным, считаться (du giltst, er gilt);
braten – жарить (du brätst, er brät);
raten – советовать, угадывать (du rätst, er rät).

79.

Многие любят немецкий язык за его последовательность и пресловутый Ordnung, однако иногда даже немецкая логика дает сбой. Возьмем, например, ряд схожих в определенном смысле слов: die Bäckerei, die Metzgerei (синоним die Fleischerei), die Konditorei, die Bücherei. В первом заведении можно купить хлеб, во втором – мясо, в третьем – сладости, а в четвертом ничего не продается, потому что die Bücherei – это библиотека (die Bibliothek) и книги там можно взять лишь на время. Чтобы приобрести какую-нибудь литературную новинку, придется посетить den Buchladen, die Buchhandlung или das Buchgeschäft.

80.

Современный немецкий язык давно уже перестал бороться с заимствованиями из английского и постепенно превращается в так называемый Denglisch.

Новые слова успешно встраиваются в грамматику, но не адаптируются к фонетике или орфографии. Поэтому не нужно коверкать англицизмы chatten [tʃætn̩] – переписываться в чате, mailen [ˈmɛɪ̯lən] – писать емейлы или im Internet surfen [ˈsœːɐ̯fn̩] – сидеть в интернете, пытаясь прочитать их «по-немецки». В противном случае это будет звучать подобно «манагеру» вместо менеджера.