Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

61.

Существует несколько вариантов перевода на немецкий язык русского «магазина» как места продажи чего-либо, например: der Laden, das Geschäft, das Kaufhaus, das Warenhaus, на худой конец, der Shop. И заметьте, среди них нет слова das Magazin, так как оно обозначает в первую очередь «журнал» и лишь во вторую – хранилище или склад, где чисто теоретически можно что-нибудь да купить.

Не стоит также забывать, что Magazin относится к существительным среднего рода и имеет ударение на последнем слоге, а там, где на письме находится „z“, притаился злополучный звук [t͜s].

62.

В немецком супермаркете можно найти шоколадки Rittersport, мармеладных мишек Haribo и травяной ликёр Jägermeister. Но вот чего там точно не сыскать, так это буквы „e“ между „k“ и „t“ в конце слова.

А все потому, что немцы, позаимствовав английский supermarket , решили оставить в нем родной и близкий сердцу der Markt (рынок). Следовательно, форма множественного числа от der Supermarkt будет die Supermärkte.

63.

Пока погода в Петербурге ни рыба ни мясо, а за окном ни жарко ни холодно, решили мы обратиться ни много ни мало к парному союзу weder … noch, который при употреблении в речи не нуждается ни в nicht, ни в kein, так как сам по себе уже содержит отрицание, соответствующее русскому «ни… ни»: Das Wetter ist heute weder Fisch noch Fleisch.

Кроме того, предложения с weder … noch почти никогда не требуют запятых, кроме тех ситуаций, где высказывание получилось чересчур громоздким и пунктуационный знак необходим для различения смысла.

64.

Принцип «от перестановки мест слагаемых сумма не меняется» отлично работает в математике, однако в рамках лингвистики очень часто дает сбой, особенно в тех случаях, где речь идет о написании или произношении отдельных слов.

Иногда подобная перестановка происходит в результате «подгонки» заимствований под родной язык (по-научному «метатезы»), что можно наблюдать на примере древнегреческого μάρμαρος и русского «мрамор», а иногда в результате исторического расхождения двух родственных языков, как, например, в случае с числительным «сто», которое в английском существует в виде hundred, а в немецком в виде hundert. Поэтому будьте бдительны и не попадайтесь в ловушку метатезы при переключении с одного иностранного языка на другой.

65.

Если Вы обращаетесь к кому-либо на «вы», то Вам следует помнить, что в немецком глаголе siezen (говорить на «вы») нет согласного t, который присутствует в созвучном глаголе sitzen (сидеть). Также Вам стоит обратить внимание на то, что в корне первого слова произносится долгий гласный [iː], а в корне второго – краткий [ɪ]. И, безусловно, Вы не должны забывать, что глагол siezen, как и его побратим duzen (говорить на «ты») требует после себя дополнения в Akkusativ.

66.

Около года назад мы уже писали о заблуждениях, связанных с произношением и правописанием северной столицы нашей родины (https://vk.com/deutschklub?w=wall-20196669_3243). Теперь настал черед поговорить о главных городах Германии, Австрии и Швейцарии.

В Berlin [bɛrˈliːn] и Bern [bɛrn] постоянно страдает гласный [ɛ], что, видимо, обуславливается влиянием вариантов произношения этих слов в английском языке. Кроме того в Берлине вечно норовят поставить неправильное ударение на первый слог.
В Wien [viːn] нередко игнорируют долгий [iː] или же просто-напросто превращают Вену в вино (Wein).

67.

„Der Mensch ist, was er isst“ («Человек есть то, что он ест»), – говаривал Людвиг Фейербах, намекая на важность выбора продуктов питания для ежедневного потребления. „Der Mensch ist, was er spricht“ («Человек есть то, что он говорит»), – позволим мы себе перефразировать афоризм великого немецкого философа-материалиста, намекая на важность выбора лексики для ежедневного употребления.

В частности, при переводе русского «продукты (питания)» следует избегать немецкого das Produkt (-e), так как это слово обозначает в первую очередь результат созидательной деятельности человека, иначе говоря, продукцию, и лишь в немногих случаях используется напрямую в отношении еды (например, Milchprodukte). А все съедобное, что лежит на прилавках супермаркета, принято называть das Lebensmittel (=), das Nahrungsmittel (=), die Esswaren.

68.

«Унылая пора, очей очарованье» уже перевалила за экватор, и с каждым днем на улице становится все холоднее и холоднее. В итоге простуженный организм требует няню, кружку и таблетки, чтобы их немедленно выпить. И тогда, быть может, сердцу станет веселей. Еще веселей становится при осознании того факта, что таблетки – вещество твердое, и пить их, в принципе, невозможно. Именно этой логикой следует руководствоваться при переводе русского словосочетания «пить таблетки» на немецкий язык и использовать вместо trinken глаголы nehmen / einnehmen (принимать) или же schlucken (глотать).

69.

Довольно часто русские слова имеют несколько вариантов перевода на немецкий язык, правильность выбора одного из которых нередко зависит от совершенно неуловимых оттенков значений, а также контекста высказывания в целом. Примером тому могут послужить наречия erst и nur («только, лишь»), разницу между которыми объясняют обычно тем, что erst относится ко времени, а nur – ко всему остальному.

Beeil dich nicht! Es ist erst 7 Uhr. – Не торопись. Сейчас всего лишь семь часов.
Ich habe nur 5 Euro. – У меня всего лишь пять евро. 

Но если копнуть поглубже, то выясняется, что nur может употребляться и в сочетании с обстоятельствами времени, однако, в отличие от erst, придает им свойство ограниченности и завершенности.

Ich wohne erst ein Jahr in Köln. Letztes Jahr bin ich von München hierher gezogen. – Я живу лишь год в Кёльне (и буду тут жить дальше). В прошлом году перебрался сюда из Мюнхена.

Ich habe nur ein Jahr in München gewohnt, dann bin ich weggezogen. – Я прожил в Мюнхене лишь год, а потом уехал оттуда.

Wir haben uns erst einmal getroffen, aber nächsten Sonntag treffen wir uns wieder. – Мы встретились (пока) лишь раз, но в следующее воскресение увидимся вновь.

Wir haben uns nur einmal getroffen. Danach habe ich sie nie wieder gesehen. – Мы встретились (всего) лишь раз. Больше я ее никогда не видел.

При этом подобная разница проявляется не только в отношении времени:

Er hat erst 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел лишь (пока что) двадцать страниц книги (и будет читать ее дальше).

Er hat nur 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел (всего) лишь двадцать страниц книги (и, видимо, дальше читать не собирается).

70.

Как известно, человеку свойственно ошибаться, однако не стоит оправдывать этой поговоркой все человеческие ошибки, особенно языковые и особенно в отношении слова «люди». На немецкий его можно перевести как die Leute или же как die Menschen, но не всегда эти варианты являются взаимозаменяемыми.

Например, в предложении „Bei der Party waren 20 Menschen“ вместо Menschen можно смело употребить Leute, а вот в „In Deutschland leben über 80 Millionen Menschen“ подобная замена уже не возможна.

Если покопаться в значениях, то выясняется, что die Leute – это воспринимаемая как некое единство группа людей, в которой индивидуальность отдельно взятого человека абсолютно стерта. И что характерно, данное слово не имеет единственного числа (если не брать в расчет профессии-композиты типа der Kaufmann/die Kauffrau – die Kaufleute), а так как die Leute – уже Plural, то не стоит дальше множить сущности и прибавлять к этому слову лишний -n в конце (если это, конечно, не дательный падеж den Leuten).

Die Menschen – это люди-индивиды, представители рода homo sapiens, обладающие разумом, правами и определенными личностными характеристиками, а в отдельности каждый из них будет называться der Mensch (n-Deklination!).