Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

91.

Многие наши соотечественники (в особенности гуманитарии), находясь в США, испытывают колоссальные трудности, связанные с пересчетом всяких дюймов, футов, миль и прочего на сантиметры, метры или километры. И Gott sei Dank немцы используют, в отличие от американцев, понятную и привычную нам метрическую систему мер. Но тут кроется маленький, но довольно весомый подвох, потому что в Германии der Zentner равняется ста фунтам, а один фунт – пятистам граммам. Следовательно: 1 Ztr. = 50 kg. Для тех, кому привычнее считать в сотнях, немцы придумали Doppelzentner (dz), который, как понятно из названия, в два раза тяжелее обыкновенного.

Но это в Германии, а в Австрии и Швейцарии центнер все же равен сотне килограммов, так что будьте бдительны при пересечении границ.

92.

Смыслоразличительная функция артикля в немецком языке уже обсуждалась в рамках коллекции заблуждений на примере существительных der Band – das Band – die Band (том – лента – музыкальная группа). В этом случае достаточно очевидны различия в значениях слов, но порой оттенки семантики не так-то просто уловить, и поэтому приходится вдаваться в детали. Так, существительное Teil может быть либо мужского, либо среднего, либо и того и другого рода одновременно. Итак…

der Teil
– часть в составе единого целого: der erste Teil des Romans / des Buches (первая часть романа / книги), der Teil der Rede (часть речи, выступления), der Teil der Prüfung (часть экзамена), der Körperteil (часть тела), der größte Teil Russlands liegt in Asien (бо́льшая часть России находится в Азии), der Teil des Kuchens (часть, кусок пирога) и так далее;
– лицо или несколько лиц как часть группы: der aktive Teil des Projektes (активная часть / группа, работающая над проектом);
– сторона судебного процесса: der klagende Teil (истец).

das Teil
– отдельная, самостоятельная часть чего-то целого (например, сборного механизма или изделия), некая деталь: ein defektes Teil (испорченная, дефектная часть / деталь), das Ersatzteil (запчасть), das Puzzleteil (деталь паззла);
– предмет, вещь, вещица, штуковина (разг.): Dein neues Handy ist echt ein cooles Teil (Твой новый мобильник – чертовски клевая штука).

der / das Teil
– часть, доля, вклад: er erbte sein(en) Teil (он унаследовал свою долю / часть), ich will mein(en) Teil besteuern / tun (я хочу внести свой вклад), ich für mein(en) Teil (со своей стороны, что касается меня).

93.

„Hast duʾs kapiert?“ – вопрос, который может ввести в ступор неподготовленного студента, оказавшегося в естественной языковой среде: «Что я должен был скопировать? Зачем? Ничего не понимаю…».

В этом случае der Student hat die Frage nicht kapiert, потому что характерный для немецкой разговорной речи глагол kapieren означает «понимать», а точнее «догонять, въезжать, смекать». Копировать же пишется через –o (kopieren), которое отчетливо произносится и в устном варианте [koˈpiːrən].

Однако при всей внешней схожести эти глаголы почти ничем не связаны друг с другом, разве что общим языком, из которого те были заимствованы: kapieren от латинского capere – «хватать, брать» (ср. анг. to capture), kopieren от латинского copiare – «переписывать, подражать, множить» (ср. анг. to copy).

94.

За окном светит солнце, поют птички, распускаются листочки и цветочки – месяц май. Но к сожалению, радоваться пробуждению природы не дают зудящие глаза, перманентный насморк и кашель. Симптомы налицо: allergisches Jucken, allergischer Schnupfen und allergischer Husten.

С первым из них все ясно – берем глагол jucken (зудеть, чесаться), пишем с заглавной буквы, добавляем артикль среднего рода и получаем das Jucken (зуд; хотя чаще в этом значении употребляется синоним: der Juckreiz). Аналогичным образом происходит субстантивация прочих инфинитивов немецкого языка: essen – das Essen, leben – das Leben usw.

Однако, несмотря на наличие глаголов husten и schnupfen, существительные der Husten (кашель) и der Schnupfen (насморк) относятся к мужскому роду, ведь субстантивированными инфинитивами они не являются и подобный вид приобрели в результате перипетий исторического словообразования в немецком языке. При этом Husten haben и husten обозначают по сути одно и то же – кашлять, а вот вторая пара в значениях расходится: Schnupfen haben – иметь насморк, schnupfen – вдыхать, нюхать (табак или прочие порошкообразные вещества).

95.

Знаменитый немецкий поэт и драматург Готхольд Эфраим Лессинг утверждал, что «чем больше человек знает, тем больше у него забот». Конечно, сложно спорить с классиком, но что касается изучения языка, то знание скорее помогает избавится от лишних забот. А они бывают всякие и разные…

Забота №1: sorgen – глагол невозвратный, употребляется с предлогом für +Akk. (например, für Ordnung, für die Zukunft, für Kinder sorgen – заботиться о порядке, о будущем, о детях).

Забота №2: sich sorgen – глагол возвратный, употребляется с предлогом um +Akk. (например, sich um jede Kleinigkeit, um den Sohn sorgen – заботиться о каждой мелочи, о сыне).

Забота №3: sich Sorgen machen um +Akk. – устойчивое словосочетание с возвратным местоимением в Dativ, чаще переводится на русский в виде «беспокоиться, печься о чем-то, из-за чего-то» (например, mach dir keine Sorgen um Geld – не беспокойся о деньгах / из-за денег).

Забота №…: umsorgen +Akk., besorgen +Akk., besorgt um +Akk. sein, in Sorge um +Akk. sein, Sorge für +Akk. tragen usw. И в этот момент приходит осознание, что может быть Лессинг все же был прав, и тогда, пожалуй, стоит остановится на первых трех самых популярных заботах, где все работает по четкому принципу «невозвратный глагол – управление с für, возвратный – с um».

96.

В каждом языке можно встретить слова близкие по смыслу, но тем не менее отличающиеся друг от друга мельчайшими оттенками значений (лингвисты их называют «идеографические синонимы»). Отличной иллюстрацией тому в немецком языке служат глаголы begegnen – treffen – sich treffen.

Ich habe gestern meinen Kollegen getroffen. – Я вчера встретил своего коллегу.
Ich habe mich gestern mit meinem Kollegen getroffen. – Я вчера встретился со своим коллегой.

В первом случае „jemanden treffen“ обозначает случайную встречу, а „sich mit jemandem treffen“ – встречу запланированную, что, в принципе, равно и для русских глаголов «встретить» и «встретиться». Однако и тут можно найти исключение в виде словосочетания Freunde treffen, которое все же подразумевает некую предварительную договоренность: Er trifft seine Freunde jedes Wochenende. – Он встречается со своими друзьями каждые выходные.

Для случайных встреч также используется глагол „jemandem begegnen“ как синоним „jemanden treffen“, и различия между ними в словарях обычно не прописывают. Но ходит молва, что begegnen – это «встретить кого-либо случайно и пройти мимо», а treffen – «встретить кого-либо случайно и, возможно (но не обязательно), обмолвиться с ним парою слов».

Не стоит также забывать о грамматических особенностях трех вышеназванных глаголов:
– treffen +Akk., перфект с haben;
– sich treffen mit +Dat., перфект с haben;
– begegnen +Dat., перфект с sein.

97.

Вот учишь эти бесконечные немецкие глаголы с предлогами, учишь, и конца и края им нет. Но в один прекрасный момент приходит осознание, что некоторые из них можно сгруппировать по определенному принципу: например, все что нацелено на будущее используется с auf (warten – ждать, hoffen – надеяться, sich vorbereiten – готовиться, sich freuen – радоваться), все что подразумевает контакт «человек-человек» – с mit (sich treffen – встречаться, sich verabreden – договариваться, sich verstehen – ладить), а то, что связано с определенной темой – с über (sprechen, reden, sich unterhalten – разговаривать, diskutieren – дискутировать, informieren – информировать usw.). Но почему же тогда fragen с nach? Где логика?

А логика такова, что для глагола fragen важна не тема, а цель – то к чему стремится вопрошающий. По аналогичному принципу работают и другие немецкие глаголы с этим предлогом: suchen – искать, sich erkundigen – осведомляться, наводить справки и forschen – исследовать.

98.

Иногда бывает полезно отвлечься от обсуждения высоких лингвистических материй и поговорить о повседневных банальных вещах, которые являются порою не такими уж простыми, как кажутся.

Например, для русского языка характерно выражение «пойти в туалет», где туалет – это помещение, используемое для различных санитарных нужд. В итоге многие, руководствуясь правилом употребления глагола „gehen“ с помещениями (напр., in die Garage, ins Wohnzimmer, in den Keller gehen), пытаются использовать предлог „in“ применительно к уборной, что звучит для немецкого слуха довольно комично и вместе с тем печально, ибо подобная фраза скорее озвучивает намерение проникнуть во внутренние полости унитаза, что людям без должной на то квалификации делать крайне не рекомендуется.

Поэтому в ситуациях крайней нужды следует употреблять словосочетания „auf die Toilette / zur Toilette gehen“.

99.

Буквально уже на пятом-шестом занятии начинающие изучать немецкий язык постигают способы образования множественного числа. Спустя еще пару-тройку уроков выясняется, что не от каждого существительного можно образовать Pluralform (например, das Obst und das Gemüse). Но даже спустя сотню учебных часов бывает сложно смириться с тем, что der Unterricht (занятие, урок) во множественном числе совсем не употребляется, несмотря на то, что в некоторых словарях прописана форма с окончанием –e.

Unterricht geben – давать уроки, Unterricht nehmen – брать уроки.

Но в случае, когда требуется указать конкретное число занятий, на выручку приходят композиты die Unterrichtsstunden (или же просто die Stunden) и die Unterrichtseinheiten (как термин из языка преподавателей и методистов).

100.

Как известно, исключения лишь подтверждают правило, особенно те из них, которые и вовсе исключениями не являются, как например, существительное das Abitur, чей средний род никак не вяжется с конечным –ur (ср. die Natur, die Kultur, die Frisur, die Temperatur, die Reparatur).

Чтобы объяснить подобную нестыковку, придется перенестись на пару сотен лет назад, когда в немецких школах стали вводить выпускной экзамен – examen abiturium. Через некоторое время то ли из-за закона лингвистической экономии, то ли из-за банальной лени его стали называть das Abiturium. И тут артикль „das“ уже вполне логичен: с одной стороны das Examen, а с другой – традиция приписывать к среднему роду все существительные на –um (ср. das Studium, das Museum, das Visum). И далее легким движением руки громоздкий das Abiturium превращается в элегантный das Abitur. Однако современные немецкие школьники со свойственной им страстью к упрощению сократили das Abitur и вовсе до das Abi.

И кстати, слово der Abiturient обозначает не претендента на поступление в университет, как в русском языке, а учащегося, который находится в преддверии сдачи выпускного школьного экзамена, сдает или же буквально недавно его сдал.